Comparer
Nombres 9-10DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :
MAR 1 L'Eternel avait aussi parlé à Moïse dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant :
S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie d'Egypte.
DRB 2 Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
MAR 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en sa saison.
S21 2 Il dit: «Que les Israélites célèbrent la Pâque au moment fixé.
DRB 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
MAR 3 Vous la ferez en sa saison, le quatorzième jour de ce mois entre les deux vêpres, selon toutes ses ordonnances, et selon tout ce qu'il y faut faire.
S21 3 Vous la célébrerez au moment fixé, le quatorzième jour de ce mois, au coucher du soleil. Vous la célébrerez conformément à toutes les prescriptions et les règles qui s'y rapportent.»
DRB 4 - Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque.
MAR 4 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.
S21 4 Moïse ordonna aux Israélites de célébrer la Pâque,
DRB 5 Et ils firent la Pâque, le premier [mois], le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï : selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
MAR 5 Et ils firent la Pâque au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux vêpres, au désert de Sinaï ; selon tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse, les enfants d'Israël [le] firent ainsi.
S21 5 et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, dans le désert du Sinaï. Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
DRB 6 Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron.
MAR 6 Or il y en eut quelques-uns qui étant souillés pour un mort ne purent point faire la Pâque ce jour-là, et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron.
S21 6 Il y eut des hommes qui étaient impurs à cause d'un mort et ne pouvaient donc pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le jour même devant Moïse et Aaron
DRB 7 Et ces hommes lui dirent : Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme ; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande* de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?
MAR 7 Et ces hommes-là leur dirent : Nous sommes souillés pour un mort, pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande à l'Eternel en sa saison parmi les enfants d'Israël ?
S21 7 et dirent à Moïse: «Nous sommes impurs à cause d'un mort. Pourquoi serions-nous privés de présenter au moment fixé l'offrande de l'Eternel parmi les Israélites?»
DRB 8 Et Moïse leur dit : Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard.
MAR 8 Et Moïse leur dit : Arrêtez-vous, et j'entendrai ce que l'Eternel commandera sur votre sujet.
S21 8 Moïse leur dit: «Attendez que je sache ce que l'Eternel vous ordonne.»
DRB 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 9 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant :
S21 9 L'Eternel dit à Moïse:
DRB 10 Parle aux fils d'Israël, en disant : Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel.
MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou qu'il sera en voyage dans un lieu éloigné, il fera cependant la Pâque à l'Eternel.
S21 10 «Transmets ces instructions aux Israélites: Si l'un de vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort ou bien est en train d'effectuer un long voyage, il célébrera néanmoins la Pâque en l'honneur de l'Eternel.
DRB 11 Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères ;
MAR 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois entre les deux vêpres ; et ils la mangeront avec du pain sans levain, et des herbes amères.
S21 11 C'est le quatorzième jour du deuxième mois qu'ils la célébreront, au coucher du soleil; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
DRB 12 ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os ; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
MAR 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en casseront point les os ; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.
S21 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et ils ne briseront aucun de ses os. Ils la célébreront suivant toutes les prescriptions de la Pâque.
DRB 13 Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
MAR 13 Mais si quelqu'un étant net, ou n'étant point en voyage, s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples ; cet homme-là portera son péché, parce qu'il n'aura point offert l'offrande de l'Eternel en sa saison.
S21 13 »Si quelqu'un qui est pur et n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, il sera exclu de son peuple. Cet homme-là supportera les conséquences de son péché parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Eternel au moment fixé.
DRB 14 Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance*.
MAR 14 Et quand quelque étranger qui habitera parmi vous fera la Pâque à l'Eternel, il la fera selon l'ordonnance de la Pâque, et selon qu'il la faut faire. II y aura une même ordonnance entre vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.
S21 14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Eternel, il se conformera aux prescriptions et aux règles de la Pâque. Vous aurez la même prescription pour l'étranger et pour l'Israélite.»
DRB 15 Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.
MAR 15 Or le jour que le pavillon fut dressé la nuée couvrit le pavillon sur le Tabernacle du Témoignage ; et le soir elle parut comme un feu sur le Tabernacle, jusques au matin.
S21 15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente de la rencontre. Depuis le soir jusqu'au matin, elle eut l'apparence d'un feu sur le tabernacle.
DRB 16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.
MAR 16 Il en fut ainsi continuellement ; la nuée le couvrait, mais elle paraissait la nuit comme du feu.
S21 16 Cela se passa constamment ainsi: la nuée couvrait le tabernacle et la nuit elle avait l'apparence d'un feu.
DRB 17 Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient.
MAR 17 Et selon que la nuée se levait de dessus le Tabernacle les enfants d'Israël partaient ; et au lieu où la nuée s'arrêtait, les enfants d'Israël y campaient.
S21 17 Quand la nuée s'élevait au-dessus de la tente, les Israélites partaient; ils campaient à l'endroit où s'arrêtait la nuée.
DRB 18 Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient ; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
MAR 18 Les enfants d'Israël marchaient au commandement de l'Eternel, et ils campaient au commandement de l'Eternel ; pendant tous les jours que la nuée se tenait sur le pavillon ils demeuraient campés.
S21 18 Les Israélites partaient sur l'ordre de l'Eternel et ils campaient sur l'ordre de l'Eternel. Ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle.
DRB 19 Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas.
MAR 19 Et quand la nuée continuait à [s'arrêter] plusieurs jours sur le pavillon, les enfants d'Israël prenaient garde à l'Eternel, et ne partaient point.
S21 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les Israélites obéissaient au commandement de l'Eternel et ne partaient pas.
DRB 20 Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel, ils partaient.
MAR 20 Et pour peu de jours que la nuée fût sur le pavillon, ils campaient au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel.
S21 20 Quand elle restait peu de jours sur le tabernacle, c'est sur l'ordre de l'Eternel qu'ils campaient et partaient.
DRB 21 Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient ; ou si, après un jour et une nuit, la nuée* se levait, ils partaient ;
MAR 21 Et quand la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levait au matin, ils partaient ; fût-ce de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.
S21 21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin et s'élevait le matin, ils repartaient. Si elle s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient.
DRB 22 ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou [beaucoup] de jours* sur le tabernacle, pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas ; mais quand elle se levait, ils partaient.
MAR 22 Que si la nuée continuait de [s'arrêter] sur le pavillon, [et] y demeurait pendant deux jours, ou un mois, ou plus longtemps, les enfants d'Israël demeuraient campés, et ne partaient point ; mais quand elle se levait, ils partaient.
S21 22 Qu'elle s'arrête sur le tabernacle deux jours, un mois ou une année, les Israélites restaient à camper et ne partaient pas; et quand elle s'élevait, ils partaient.
DRB 23 Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
MAR 23 Ils campaient [donc] au commandement de l'Eternel, et ils partaient au commandement de l'Eternel ; [et] ils prenaient garde à l'Eternel, suivant le commandement de l'Eternel, qu'il leur faisait savoir par Moïse.
S21 23 C'est sur l'ordre de l'Eternel qu'ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l'Eternel, conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
DRB 2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.
MAR 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau ; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.
S21 2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps.
DRB 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
MAR 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
S21 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre.
DRB 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
MAR 4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
S21 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi.
DRB 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
MAR 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.
S21 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.
DRB 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
MAR 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront ; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.
S21 6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.
DRB 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
MAR 7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.
S21 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.
DRB 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
MAR 8 Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.
S21 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
DRB 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
MAR 9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.
S21 9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
DRB 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 10 Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu ; je [suis] l'Eternel, votre Dieu.
S21 10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
DRB 11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *
MAR 11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.
S21 11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.
DRB 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
MAR 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.
S21 12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
DRB 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
MAR 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.
S21 13 C'est le premier départ qu'ils effectuèrent conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.
DRB 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab ;
MAR 14 Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda ;
S21 14 L'étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab,
DRB 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
MAR 15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.
S21 15 celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,
DRB 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
MAR 16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.
S21 16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.
DRB 17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
MAR 17 Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.
S21 17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.
DRB 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
MAR 18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.
S21 18 L'étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,
DRB 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
MAR 19 Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.
S21 19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
DRB 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
MAR 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.
S21 20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.
DRB 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
MAR 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.
S21 21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
DRB 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d'Ammihud ;
MAR 22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes ; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.
S21 22 L'étendard du camp d'Ephraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elishama, fils d'Ammihud,
DRB 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
MAR 23 Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.
S21 23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,
DRB 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
MAR 24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.
S21 24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.
DRB 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;
MAR 25 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.
S21 25 L'étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
DRB 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran ;
MAR 26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.
S21 26 celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran,
DRB 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.
MAR 27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.
S21 27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.
DRB 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
MAR 28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
S21 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.
DRB 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.
MAR 29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
S21 29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l'endroit que l'Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.»
DRB 30 Et il lui dit : Je n'irai pas ; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.
MAR 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
S21 30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»
DRB 31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d'yeux.
MAR 31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.
S21 31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t'en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
DRB 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
MAR 32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.
S21 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.»
DRB 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
MAR 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours ; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.
S21 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.
DRB 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
MAR 34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.
S21 34 La nuée de l'Eternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.
DRB 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi !
MAR 35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.
S21 35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
*«Lève-toi, Eternel,
et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te détestent prennent la fuite
devant toi!»
DRB 36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël !
MAR 36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.
S21 36 Et quand on la posait, il disait:
«Reviens, Eternel,
vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées