Comparer
Nombres 9-10KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans le désert 04057 de Sinaï 05514, le premier 07223 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. (9:2) Il dit 0559 8800:
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
KJV 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
LSGS 2 Que les enfants 01121 d'Israël 03478 célèbrent 06213 8799 la Pâque 06453 au temps fixé 04150.
OST 2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
KJV 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
LSGS 3 Vous la célébrerez 06213 8799 au temps fixé 04150, le quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320, entre les deux soirs 06153; vous la célébrerez 06213 8799 selon toutes les lois 02708 et toutes les ordonnances 04941 qui s'y rapportent.
OST 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois.
KJV 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
LSGS 4 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, afin qu'ils célébrassent 06213 8800 la Pâque 06453.
OST 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël,
KJV 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
LSGS 5 Et ils célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du premier 07223 mois 02320, entre les deux soirs 06153, dans le désert 04057 de Sinaï 05514; les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent à tous les ordres 06213 8804 que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872.
OST 5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.
KJV 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
LSGS 6 Il y eut des hommes 0582 qui, se trouvant impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120, ne pouvaient 03201 8804 pas célébrer 06213 8800 la Pâque 06453 ce jour 03117-là. Ils se présentèrent 07126 8799 le même jour 03117 devant 06440 Moïse 04872 et 06440 Aaron 0175;
OST 6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron;
KJV 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
LSGS 7 et ces 01992 hommes 0582 dirent 0559 8799 à Moïse: Nous sommes impurs 02931 à cause d'un mort 05315 0120; pourquoi serions-nous privés 01639 8735 de présenter 07126 8687 au temps fixé 04150 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478?
OST 7 Et ces hommes lui dirent: Nous sommes souillés pour un mort; pourquoi serions-nous privés d'offrir l'offrande de l'Éternel, au temps marqué, parmi les enfants d'Israël?
KJV 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
LSGS 8 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Attendez 05975 8798 que je sache 08085 8799 ce que l'Eternel 03068 vous ordonne 06680 8762.
OST 8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que l'Éternel ordonnera pour vous.
KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 9 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 9 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
KJV 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800-leur: Si quelqu'un 0376 0376 d'entre vous ou de vos descendants 01755 est impur 02931 à cause d'un mort 05315, ou est en voyage 01870 dans le lointain 07350, il célébrera 06213 8804 la Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068.
OST 10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à l'Éternel.
KJV 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
LSGS 11 C'est au second 08145 mois 02320 qu'ils la célébreront 06213 8799, le quatorzième 0702 06240 jour 03117, entre les deux soirs 06153; ils la mangeront 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.
OST 11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères.
KJV 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
LSGS 12 Ils n'en laisseront 07604 8686 rien jusqu'au matin 01242, et ils n'en briseront 07665 8799 aucun os 06106. Ils la célébreront 06213 8799 selon toutes les ordonnances 02708 de la Pâque 06453.
OST 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque.
KJV 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
LSGS 13 Si celui 0376 qui est pur 02889 et qui n'est pas en voyage 01870 s'abstient 02308 8804 de célébrer 06213 8800 la Pâque 06453, celui 05315-là sera retranché 03772 8738 de son peuple 05971; parce qu'il n'a pas présenté 07126 8689 l'offrande 07133 de l'Eternel 03068 au temps fixé 04150, cet homme 0376-là portera la peine 05375 8799 de son péché 02399.
OST 13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
KJV 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
LSGS 14 Si un étranger 01616 en séjour 01481 8799 chez vous célèbre 06213 8804 la Pâque 06453 de l'Eternel 03068, il se conformera 06213 8799 aux lois 04941 et aux ordonnances 02708 de la Pâque 06453. Il y aura une même 0259 loi 02708 parmi vous, pour l'étranger 01616 comme pour l'indigène 0249 0776.
OST 14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à l'Éternel, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays.
KJV 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
LSGS 15 Le jour 03117 où le tabernacle 04908 fut dressé 06965 8687, la nuée 06051 couvrit 03680 8765 le tabernacle 04908, la tente 0168 d'assignation 05715; et, depuis le soir 06153 jusqu'au matin 01242, elle eut sur le tabernacle 04908 l'apparence 04758 d'un feu 0784.
OST 15 Or au jour où l'on dressa la Demeure, la nuée couvrit la Demeure, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur la Demeure comme une apparence de feu, jusqu'au matin.
KJV 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
LSGS 16 Il en fut continuellement 08548 ainsi: la nuée 06051 couvrait 03680 8762 le tabernacle, et elle avait de nuit 03915 l'apparence 04758 d'un feu 0784.
OST 16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu.
KJV 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
LSGS 17 Quand 06310 la nuée 06051 s'élevait 05927 8736 de dessus la tente 0168, 0310 les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799; et les enfants 01121 d'Israël 03478 campaient 02583 8799 dans le lieu 04725 où s'arrêtait 07931 8799 la nuée 06051.
OST 17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël.
KJV 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
LSGS 18 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils campaient 02583 8799 aussi longtemps 03117 que la nuée 06051 restait 07931 8799 sur le tabernacle 04908.
OST 18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur la Demeure, ils restaient campés.
KJV 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
LSGS 19 Quand la nuée 06051 restait 0748 8687 longtemps 07227 03117 sur le tabernacle 04908, les enfants 01121 d'Israël 03478 obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, et ne partaient 05265 8799 point.
OST 19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d'Israël observaient l'ordre de l'Éternel, et ne partaient point.
KJV 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
LSGS 20 03426 Quand la nuée 06051 restait peu 04557 de jours 03117 sur le tabernacle 04908, ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068.
OST 20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur la Demeure, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient.
KJV 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
LSGS 21 03426 Si la nuée 06051 s'arrêtait du soir 06153 au matin 01242, et s 06051'élevait 05927 8738 le matin 01242, ils partaient 05265 8804. Si la nuée 06051 s'élevait 05927 8738 après un jour 03119 et une nuit 03915, ils partaient 05265 8804.
OST 21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient.
KJV 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
LSGS 22 Si la nuée 06051 s'arrêtait 0748 8687 07931 8800 sur le tabernacle 04908 deux jours 03117, ou un mois 02320, ou une année 03117, les enfants 01121 d'Israël 03478 restaient campés 02583 8799, et ne partaient 05265 8799 point; et quand elle s'élevait 05927 8736, ils partaient 05265 8799.
OST 22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient.
KJV 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
LSGS 23 Ils campaient 02583 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et ils partaient 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; ils obéissaient 08104 8804 au commandement 04931 de l'Eternel 03068, sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.
OST 23 Ils campaient au commandement de l'Éternel, et ils partaient au commandement de l'Éternel; ils observaient l'ordre de l'Éternel, suivant le commandement de l'Éternel, donné par Moïse.
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
KJV 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
LSGS 2 Fais 06213 8798-toi deux 08147 trompettes 02689 d'argent 03701; tu les feras 06213 8799 d'argent battu 04749. Elles te serviront 01961 8804 pour la convocation 04744 de l'assemblée 05712 et pour le départ 04550 des camps 04264.
OST 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.
KJV 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
LSGS 3 Quand on en 02004 sonnera 08628 8804, toute l'assemblée 05712 se réunira 03259 8738 auprès de toi, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
OST 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
KJV 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
LSGS 4 Si l'on ne sonne 08628 8799 que d'une 0259 trompette, les princes 05387, les chefs 07218 des milliers 0505 d'Israël 03478, se réuniront 03259 8738 auprès de toi.
OST 4 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.
KJV 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
LSGS 5 Quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643, ceux qui campent 04264 à l'orient 02583 8802 06924 partiront 05265 8804;
OST 5 Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.
KJV 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
LSGS 6 quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643 pour la seconde fois 08145, ceux qui campent 04264 au midi 02583 8802 08486 partiront 05265 8804: on sonnera 08628 8799 avec éclat 08643 pour leur départ 04550.
OST 6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.
KJV 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
LSGS 7 Vous sonnerez 08628 8799 aussi pour convoquer 06950 8687 l'assemblée 06951, mais vous ne sonnerez pas avec éclat 07321 8686.
OST 7 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.
KJV 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
LSGS 8 Les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, sonneront 08628 8799 des trompettes 02689. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vous et pour vos descendants 01755.
OST 8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.
KJV 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
LSGS 9 Lorsque, dans votre pays 0776, vous irez 0935 8799 à la guerre 04421 contre 06862 l'ennemi qui vous combattra 06887 8802, vous sonnerez des trompettes 02689 avec éclat 07321 8689, et vous serez présents au souvenir 02142 8738 06440 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous serez délivrés 03467 8738 de vos ennemis 0341 8802.
OST 9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
KJV 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
LSGS 10 Dans vos jours 03117 de joie 08057, dans vos fêtes 04150, et à vos nouvelles lunes 07218 02320, vous sonnerez 08628 8804 des trompettes 02689, en offrant vos holocaustes 05930 et vos sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002, et elles vous mettront en souvenir 02146 devant 06440 votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
OST 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
KJV 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
LSGS 11 Le vingtième 06242 jour du second 08145 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, la nuée 06051 s'éleva 05927 8738 de dessus le tabernacle 04908 du témoignage 05715.
OST 11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.
KJV 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
LSGS 12 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 04550 du désert 04057 de Sinaï 05514, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée 06051 s'arrêta 07931 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.
OST 12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.
KJV 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
LSGS 13 Ils firent ce premier 07223 départ 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.
OST 13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.
KJV 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
LSGS 14 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Juda 03063 partit 05265 8799 la première 07223, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;
OST 14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
KJV 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
LSGS 15 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, par Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;
OST 15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.
KJV 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
LSGS 16 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074, par Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.
OST 16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
KJV 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
LSGS 17 Le tabernacle 04908 fut démonté 03381 8717; et les fils 01121 de Guerschon 01648 et les fils 01121 de Merari 04847 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le tabernacle 04908.
OST 17 La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.
KJV 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
LSGS 18 La bannière 01714 du camp 04264 de Ruben 07205 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 de Ruben était commandé par Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;
OST 18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.
KJV 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
LSGS 19 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, par Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;
OST 19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.
KJV 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
LSGS 20 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01410, par Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.
OST 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.
KJV 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
LSGS 21 Les Kehathites 06956 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le sanctuaire 04720; et l'on dressait 06965 8689 le tabernacle 04908 en attendant leur arrivée 0935 8800.
OST 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.
KJV 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
LSGS 22 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 d'Ephraïm 0669 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 d'Ephraïm était commandé par Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989;
OST 22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.
KJV 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
LSGS 23 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519, par Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;
OST 23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.
KJV 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
LSGS 24 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, par Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441.
OST 24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
KJV 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
LSGS 25 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Dan 01835 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635: elle formait l'arrière-garde 0622 8764 de tous les camps 04264. Le corps d'armée 06635 de Dan était commandé par Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;
OST 25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
KJV 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
LSGS 26 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, par Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;
OST 26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.
KJV 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
LSGS 27 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, par Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.
OST 27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
KJV 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
LSGS 28 Tel 0428 fut l'ordre d'après lequel les enfants 01121 d'Israël 03478 se mirent en marche 04550 selon leurs corps d'armée 06635; et c'est ainsi qu'ils partirent 05265 8799.
OST 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
KJV 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
LSGS 29 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Hobab 02246, fils 01121 de Réuel 07467, le Madianite 04084, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872: Nous partons 05265 8802 pour le lieu 04725 dont l'Eternel 03068 a dit 0559 8804: Je vous le donnerai 05414 8799. Viens 03212 8798 avec nous, et nous te ferons du bien 02895 8689, car l'Eternel 03068 a promis 01696 8765 de faire du bien 02896 à Israël 03478.
OST 29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
KJV 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
LSGS 30 Hobab lui répondit 0559 8799: Je n'irai 03212 8799 point; mais j'irai 03212 8799 dans mon pays 0776 et dans ma patrie 04138.
OST 30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
KJV 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
LSGS 31 Et Moïse dit 0559 8799: Ne nous quitte 05800 8799 pas, je te prie; puisque tu connais 03651 03045 8804 les lieux où nous campons 02583 8800 dans le désert 04057, tu nous serviras de guide 05869.
OST 31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.
KJV 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
LSGS 32 Et si tu viens 03212 8799 avec nous, nous te ferons 02895 8689 jouir du bien 02896 que l'Eternel 03068 nous fera 03190 8686.
OST 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.
KJV 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de l'Eternel 03068, et marchèrent 01870 trois 07969 jours 03117; l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 partit 05265 8802 devant 06440 eux, et fit une marche 01870 de trois 07969 jours 03117, pour leur chercher 08446 8800 un lieu de repos 04496.
OST 33 Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
KJV 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
LSGS 34 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était au-dessus d'eux pendant le jour 03119, lorsqu'ils partaient 05265 8800 du camp 04264.
OST 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.
KJV 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
LSGS 35 Quand l'arche 0727 partait 05265 8800, Moïse 04872 disait 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! et que tes ennemis 0341 8802 soient dispersés 06327 8799! que ceux qui te haïssent 08130 8764 fuient 05127 8799 devant 06440 ta face!
OST 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!
KJV 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
LSGS 36 Et quand on la posait 05117 8800, il disait 0559 8799: Reviens 07725 8798, Eternel 03068, aux myriades 07233 des milliers 0505 d'Israël 03478!
OST 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées