Comparer
Nombres 9-10KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens :
KJV 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
VULC 2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo,
KJV 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
VULC 3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus.
KJV 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
VULC 4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.
KJV 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
VULC 5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël.
KJV 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
VULC 6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
KJV 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
VULC 7 dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël ?
KJV 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
VULC 8 Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis.
KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,
VULC 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
VULC 10 Loquere filiis Israël : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
KJV 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
VULC 11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :
KJV 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
VULC 12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.
KJV 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
VULC 13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.
KJV 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
VULC 14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ.
KJV 15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
VULC 15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
KJV 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
VULC 16 Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
KJV 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
VULC 17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
KJV 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
VULC 18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :
KJV 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
VULC 19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur
KJV 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
VULC 20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
KJV 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
VULC 21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
KJV 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
VULC 22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.
KJV 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
VULC 23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
VULC 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
KJV 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
VULC 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
KJV 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
VULC 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
KJV 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
VULC 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
KJV 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
VULC 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
KJV 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
VULC 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
KJV 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
VULC 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
KJV 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
VULC 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
KJV 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
VULC 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
KJV 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
VULC 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
KJV 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
VULC 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
KJV 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
VULC 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
KJV 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
VULC 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
KJV 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
VULC 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
KJV 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
VULC 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
KJV 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
VULC 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
KJV 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
VULC 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
KJV 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
VULC 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
KJV 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
VULC 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
KJV 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
VULC 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
KJV 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
VULC 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
KJV 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
VULC 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
KJV 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
VULC 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
KJV 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
VULC 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
KJV 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
VULC 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
KJV 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
VULC 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
KJV 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
VULC 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
KJV 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
VULC 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
KJV 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
VULC 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
KJV 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
VULC 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
KJV 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
VULC 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
KJV 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
VULC 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
KJV 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
VULC 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
KJV 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
VULC 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
KJV 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
VULC 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées