Comparer
Nombres 9:1-14BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, le premier mois, en disant :
BCC 1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Égypte.
WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה בְמִדְבַּר־ סִ֠ינַי בַּשָּׁנָ֨ה הַשֵּׁנִ֜ית לְצֵאתָ֨ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Que les fils d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
BCC 2 Il dit : "Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
WLC 2 וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
BAN 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour, de ce mois, dans la soirée ; vous la ferez selon tous les statuts et toutes les ordonnances qui la concernent.
BCC 3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c'est le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent."
WLC 3 בְּאַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר־ י֠וֹם בַּחֹ֨דֶשׁ הַזֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽעֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖וֹ בְּמוֹעֲד֑וֹ כְּכָל־ חֻקֹּתָ֥יו וּכְכָל־ מִשְׁפָּטָ֖יו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
BAN 4 Et Moïse parla aux fils d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.
BCC 4 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.
WLC 4 וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃
BAN 5 Et ils firent la Pâque, le premier mois, le quatorzième jour du mois, dans la soirée, au désert de Sinaï ; selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël.
BCC 5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël.
WLC 5 וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בָּרִאשׁ֡וֹן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם בְּמִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 Et il y eut des hommes qui se trouvaient souillés à cause d'un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là ; et ils se présentèrent devant Moïse et devant Aaron en ce même jour ;
BCC 6 Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d'un cadavre et qui me purent faire la Pâque ce jour-là. S'étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron, ils dirent à Moïse :
WLC 6 וַיְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְלֹא־ יָכְל֥וּ לַעֲשֹׂת־ הַפֶּ֖סַח בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַֽיִּקְרְב֞וּ לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְלִפְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
BAN 7 et ces hommes lui dirent : Nous sommes souillés à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de l'Eternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël ?
BCC 7 "Nous sommes impurs à cause d'un cadavre ; pourquoi serions-nous privés de présenter l'offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d'Israël ?"
WLC 7 וַ֠יֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ אֵלָ֔יו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣מָּה נִגָּרַ֗ע לְבִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת־ קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 8 Et Moïse leur dit : Restez là et j'entendrai ce que l'Eternel ordonnera à votre égard.
BCC 8 Moïse leur répondit : "attendez que j'apprenne ce que Yahweh vous ordonnera."
WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְאֶשְׁמְעָ֔ה מַה־ יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָכֶֽם׃
BAN 9 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
WLC 9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 10 Parle aux fils d'Israël en disant : Si quelqu'un d'entre vous se trouve souillé à cause d'un cadavre, ou en voyage au loin, qu'il soit l'un d'entre vous ou de vos descendants, il fera la Pâque en l'honneur de l'Eternel.
BCC 10 Si quelqu'un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d'un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l'honneur de Yahweh.
WLC 10 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי־ יִהְיֶֽה־ טָמֵ֣א ׀ לָנֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָכֶ֗ם א֚וֹ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַיהוָֽה׃
BAN 11 C'est au second mois, le quatorzième jour, dans la soirée, qu'ils la feront ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
BCC 11 C'est au second mois qu'ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
WLC 11 בַּחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָעַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑וֹ עַל־ מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
BAN 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et n'en briseront aucun os. Ils la feront selon tous les statuts de la Pâque.
BCC 12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
WLC 12 לֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר וְעֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ־ ב֑וֹ כְּכָל־ חֻקַּ֥ת הַפֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃
BAN 13 Et pour celui qui est pur et qui n'est pas en voyage, s'il s'abstient de faire la Pâque, cet homme sera retranché de son peuple, parce qu'il n'a pas présenté l'offrande à l'Eternel au temps fixé, cet homme portera son péché.
BCC 13 Si quelqu'un, étant pur et n'étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple ; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
WLC 13 וְהָאִישׁ֩ אֲשֶׁר־ ה֨וּא טָה֜וֹר וּבְדֶ֣רֶךְ לֹא־ הָיָ֗ה וְחָדַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַפֶּ֔סַח וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ כִּ֣י ׀ קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּמֹ֣עֲד֔וֹ חֶטְא֥וֹ יִשָּׂ֖א הָאִ֥ישׁ הַהֽוּא׃
BAN 14 Si un étranger habite avec vous et fait la Pâque de l'Eternel, il la fera selon le statut de la Pâque et son ordonnance. Il y aura une seule loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l'étranger comme pour l'indigène".
WLC 14 וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּכֶ֜ם גֵּ֗ר וְעָ֤שָֽׂה פֶ֙סַח֙ לַֽיהוָ֔ה כְּחֻקַּ֥ת הַפֶּ֛סַח וּכְמִשְׁפָּט֖וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְלַגֵּ֖ר וּלְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées