Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Philippiens 3:13-14

BCC 13 Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,

DRB 13 Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ;

KJV 13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

LSG 13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi ; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,

LSGS 13 Frères 80, je 1473 ne pense 3049 5736 pas 3756 1683 l'avoir saisi 2638 5760; mais 1161 je fais une chose 1520: oubliant 1950 5740 ce 3303 qui est en arrière 3694 et 1161 me portant vers 1901 5740 5734 ce qui est en avant 1715,

OST 13 Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;

BCC 14 je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.

DRB 14 mais [je fais] une* chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste** de Dieu dans le christ Jésus.

KJV 14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

LSG 14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus Christ.

LSGS 14 je cours 1377 5719 vers 2596 le but 4649, pour 1909 remporter le prix 1017 de la vocation 2821 céleste 507 de Dieu 2316 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

OST 14 Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées