Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 2:5-15

DRB 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.

MAR 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

VULC 5 tunc intelliges timorem Domini,
et scientiam Dei invenies,

DRB 6 Car l'Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l'intelligence :

MAR 6 Car l'Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence.

VULC 6 quia Dominus dat sapientiam,
et ex ore ejus prudentia et scientia.

DRB 7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,

MAR 7 Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité ;

VULC 7 Custodiet rectorum salutem,
et proteget gradientes simpliciter,

DRB 8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*.

MAR 8 Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

VULC 8 servans semitas justitiæ,
et vias sanctorum custodiens.

DRB 9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.

MAR 9 Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

VULC 9 Tunc intelliges justitiam, et judicium,
et æquitatem, et omnem semitam bonam.]

DRB 10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,

MAR 10 Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme ;

VULC 10 [Si intraverit sapientia cor tuum,
et scientia animæ tuæ placuerit,

DRB 11 la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera :

MAR 11 La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera ;

VULC 11 consilium custodiet te,
et prudentia servabit te :

DRB 12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,

MAR 12 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours.

VULC 12 ut eruaris a via mala,
et ab homine qui perversa loquitur ;

DRB 13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,

MAR 13 De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ;

VULC 13 qui relinquunt iter rectum,
et ambulant per vias tenebrosas ;

DRB 14 qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,

MAR 14 Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant.

VULC 14 qui lætantur cum malefecerint,
et exsultant in rebus pessimis ;

DRB 15 dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies ;

MAR 15 Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train.

VULC 15 quorum viæ perversæ sunt,
et infames gressus eorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées