Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

Pr 22-24 (Segond 1910)

   1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
   3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
   4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
   5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
   6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
   7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
   8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
   9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
   11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
   12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
   15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
   16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
   17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
   22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
   24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
   26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
   28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
   29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Proverbes 23

   1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ; 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité. 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
   4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence. 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
   6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ; 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi. 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
   9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
   10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ; 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
   12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ; 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
   17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ; 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
   19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence. 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse ! 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit. 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
   29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ? 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse. 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât: 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !

Proverbes 24

   1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ; 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
   3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ; 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ; 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
   7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
   10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
   11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les ! 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
   13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais. 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
   15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ; 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
   17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
   19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ; 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
   21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ; 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
   23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
   27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
   28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ? 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
   30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Pr 22-24 (Segond avec Strong)

   1 La réputation 08034 est préférable 0977 8737 à de grandes 07227 richesses 06239, Et la grâce 02896 02580 vaut mieux que l'argent 03701 et que l'or 02091.
   2 Le riche 06223 et le pauvre 07326 8802 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8802 l'un et l'autre.
   3 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738 8675 05641 8799, Mais les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.
   4 Le fruit 06118 de l'humilité 06038, de la crainte 03374 de l'Eternel 03068, C'est la richesse 06239, la gloire 03519 et la vie 02416.
   5 Des épines 06791, des pièges 06341 sont sur la voie 01870 de l'homme pervers 06141; Celui qui garde 08104 8802 son âme 05315 s'en éloigne 07368 8799.
   6 Instruis 02596 8798 l'enfant 05288 selon la voie 01870 qu'il doit suivre 06310; Et quand il sera vieux 02204 8686, il ne s'en détournera 05493 8799 pas.
   7 Le riche 06223 domine 04910 8799 sur les pauvres 07326 8802, Et celui qui emprunte 03867 8801 est l'esclave 05650 de celui qui prête 0376 03867 8688.
   8 Celui qui sème 02232 8802 l'iniquité 05766 moissonne 07114 8799 l'iniquité 0205, Et la verge 07626 de sa fureur 05678 disparaît 03615 8799.
   9 L'homme dont le regard 05869 est bienveillant 02896 sera béni 01288 8792, Parce qu'il donne 05414 8804 de son pain 03899 au pauvre 01800.
   10 Chasse 01644 8763 le moqueur 03887 8801, et la querelle 04066 prendra fin 03318 8799; Les disputes 01779 et les outrages 07036 cesseront 07673 8799.
   11 Celui qui aime 0157 8802 la pureté 02890 8675 02889 du coeur 03820, Et qui a la grâce 02580 sur les lèvres 08193, a le roi 04428 pour ami 07453.
   12 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 gardent 05341 8804 la science 01847, Mais il confond 05557 8762 les paroles 01697 du perfide 0898 8802.
   13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 0738 dehors 02351! Je serai tué 07523 8735 dans 08432 les rues 07339!
   14 La bouche 06310 des étrangères 02114 8801 est une fosse 07745 profonde 06013; Celui contre qui l'Eternel 03068 est irrité 02194 8803 y tombera 05307 8799.
   15 La folie 0200 est attachée 07194 8803 au coeur 03820 de l'enfant 05288; La verge 07626 de la correction 04148 l'éloignera 07368 8686 de lui.
   16 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800 pour augmenter 07235 8687 son bien, C'est donner 05414 8802 au riche 06223 pour n'arriver qu'à la disette 04270.
   17 Prête 05186 8685 l'oreille 0241, et écoute 08085 8798 les paroles 01697 des sages 02450; Applique 07896 8799 ton coeur 03820 à ma science 01847. 18 Car il est bon 05273 que tu les gardes 08104 8799 au dedans 0990 de toi, Et qu'elles soient toutes 03162 présentes 03559 8735 sur tes lèvres 08193. 19 Afin que ta confiance 04009 repose sur l'Eternel 03068, Je veux t'instruire 03045 8689 aujourd'hui 03117, oui, toi. 20 N'ai-je pas déjà pour toi 08032 07991 mis par écrit 03789 8804 Des conseils 04156 et des réflexions 01847, 21 Pour t'enseigner 03045 8687 des choses sûres 07189, des paroles 0561 vraies 0571, Afin que tu répondes 07725 8687 par des paroles 0561 vraies 0571 à celui qui t'envoie 07971 8802?
   22 Ne dépouille 01497 8799 pas le pauvre 01800, parce qu'il est pauvre 01800, Et n'opprime 01792 8762 pas le malheureux 06041 à la porte 08179; 23 Car l'Eternel 03068 défendra 07378 8799 leur cause 07379, Et il ôtera 06906 8804 la vie 05315 à ceux qui les auront dépouillés 06906 8802.
   24 Ne fréquente 07462 8691 pas l'homme 01167 colère 0639, Ne va 0935 8799 pas avec l'homme 0376 violent 02534, 25 De peur que tu ne t'habitues 0502 8799 à ses sentiers 0734, Et qu'ils ne deviennent 03947 8804 un piège 04170 pour ton âme 05315.
   26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements 08628 8802 03709, Parmi ceux qui cautionnent 06148 8802 pour des dettes 04859; 27 Si tu n'as pas de quoi payer 07999 8763, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève 03947 8799 ton lit 04904 de dessous toi?
   28 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Que tes pères 01 ont posée 06213 8804.
   29 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 habile 04106 dans son ouvrage 04399, Il se tient 03320 8691 auprès 06440 des rois 04428; Il ne se tient 03320 8691 pas auprès 06440 des gens obscurs 02823.

Proverbes 23

   1 Si tu es 03427 8799 à table 03898 8800 avec un grand 04910 8802, Fais attention 0995 8799 0995 8800 à ce qui est devant 06440 toi; 2 Mets 07760 8804 un couteau 07915 à ta gorge 03930, Si tu as trop d'avidité 01167 05315. 3 Ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303: C'est un aliment 03899 trompeur 03577.
   4 Ne te tourmente 03021 8799 pas pour t'enrichir 06238 8687, N'y applique 02308 8798 pas ton intelligence 0998. 5 Veux-tu poursuivre 05774 8686 8675 05774 8799 du regard 05869 ce qui va disparaître? Car la richesse se fait 06213 8800 06213 8799 des ailes 03671, Et comme l'aigle 05404, elle prend son vol 05774 8799 8675 05774 8687 vers les cieux 08064.
   6 Ne mange 03898 8799 pas le pain 03899 de celui dont le regard 05869 est malveillant 07451, Et ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303; 7 Car il est comme les pensées 08176 8804 de son âme 05315. Mange 0398 8798 et bois 08354 8798, te dira 0559 8799-t-il; Mais son coeur 03820 n'est point avec toi. 8 Tu vomiras 06958 8686 le morceau 06595 que tu as mangé 0398 8804, Et tu auras perdu 07843 8765 tes propos 01697 agréables 05273.
   9 Ne parle 01696 8762 pas aux oreilles 0241 de l'insensé 03684, Car il méprise 0936 8799 la sagesse 07922 de tes discours 04405.
   10 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Et n'entre 0935 8799 pas dans le champ 07704 des orphelins 03490; 11 Car leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389: Il défendra 07378 8799 leur cause 07379 contre toi.
   12 Ouvre 0935 8685 ton coeur 03820 à l'instruction 04148, Et tes oreilles 0241 aux paroles 0561 de la science 01847. 13 N'épargne 04513 8799 pas la correction 04148 à l'enfant 05288; Si tu le frappes 05221 8686 de la verge 07626, il ne mourra 04191 8799 point. 14 En le frappant 05221 8686 de la verge 07626, Tu délivres 05337 8686 son âme 05315 du séjour des morts 07585. 15 Mon fils 01121, si ton coeur 03820 est sage 02449 8804, Mon coeur 03820 à moi 0589 sera dans la joie 08055 8799; 16 Mes entrailles 03629 seront émues d'allégresse 05937 8799, Quand tes lèvres 08193 diront 01696 8763 ce qui est droit 04339.
   17 Que ton coeur 03820 n'envie 07065 8762 point les pécheurs 02400, Mais qu'il ait toujours 03117 la crainte 03374 de l'Eternel 03068; 18 Car il est 03426 un avenir 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.
   19 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et sois sage 02449 8798; Dirige 0833 8761 ton coeur 03820 dans la voie 01870 droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs 05433 8802 de vin 03196, Parmi ceux qui font excès 02151 8802 des viandes 01320: 21 Car l'ivrogne 05433 8802 et celui qui se livre à des excès 02151 8802 s'appauvrissent 03423 8735, Et l'assoupissement 05124 fait porter 03847 8686 des haillons 07168. 22 Ecoute 08085 8798 ton père 01, lui qui t'a engendré 03205 8804, Et ne méprise 0936 8799 pas ta mère 0517, quand elle est devenue vieille 02204 8804. 23 Acquiers 07069 8798 la vérité 0571, et ne la vends 04376 8799 pas, La sagesse 02451, l'instruction 04148 et l'intelligence 0998. 24 Le père 01 du juste 06662 est dans l'allégresse 01523 8799 01524, Celui qui donne naissance 03205 8802 à un sage 02450 aura de la joie 08055 8799. 25 Que ton père 01 et ta mère 0517 se réjouissent 08055 8799, Que celle qui t'a enfanté 03205 8802 soit dans l'allégresse 01523 8799! 26 Mon fils 01121, donne 05414 8798-moi ton coeur 03820, Et que tes yeux 05869 se plaisent 07521 8799 05341 8799 dans mes voies 01870. 27 Car la prostituée 02181 8802 est une fosse 07745 profonde 06013, Et l'étrangère 05237 un puits 0875 étroit 06862. 28 Elle dresse des embûches 0693 8799 comme un brigand 02863, Et elle augmente 03254 8686 parmi les hommes 0120 le nombre des perfides 0898 8802.
   29 Pour qui les ah 0188? pour qui les hélas 017? Pour qui les disputes 04079 8675 04066? pour qui les plaintes 07879? Pour qui les blessures 06482 sans raison 02600? pour qui les yeux 05869 rouges 02448? 30 Pour ceux qui s'attardent 0309 8764 auprès du vin 03196, Pour ceux qui vont 0935 8802 déguster 02713 8800 du vin mêlé 04469. 31 Ne regarde 07200 8799 pas le vin 03196 qui paraît d'un beau rouge 0119 8691, Qui fait 05414 8799 des perles 05869 dans la coupe 03563 8675 03599, Et qui coule 01980 8691 aisément 04339. 32 Il finit 0319 par mordre 05391 8799 comme un serpent 05175, Et par piquer 06567 8686 comme un basilic 06848. 33 Tes yeux 05869 se porteront 07200 8799 sur des étrangères 02114 8801, Et ton coeur 03820 parlera 01696 8762 d'une manière perverse 08419. 34 Tu seras comme un homme couché 07901 8802 au milieu 03820 de la mer 03220, Comme un homme couché 07901 8802 sur le sommet 07218 d'un mât 02260: 35 On m'a frappé 05221 8689,… je n'ai point de mal 02470 8804!… On m'a battu 01986 8804,… je ne sens 03045 8804 rien!… Quand me réveillerai 06974 8686-je?… J'en veux 01245 8762 encore 03254 8686!

Proverbes 24

   1 Ne porte pas envie 07065 8762 aux hommes 0582 méchants 07451, Et ne désire 0183 8691 pas être avec eux; 2 Car leur coeur 03820 médite 01897 8799 la ruine 07701, Et leurs lèvres 08193 parlent 01696 8762 d'iniquité 05999.
   3 C'est par la sagesse 02451 qu'une maison 01004 s'élève 01129 8735, Et par l'intelligence 08394 qu'elle s'affermit 03559 8709; 4 C'est par la science 01847 que les chambres 02315 se remplissent 04390 8735 De tous les biens 01952 précieux 03368 et agréables 05273. 5 Un homme 01397 sage 02450 est plein de force 05797, Et celui 0376 qui a de la science 01847 affermit 0553 8764 sa vigueur 03581; 6 Car tu feras 06213 8799 la guerre 04421 avec prudence 08458, Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.
   7 La sagesse 02454 est trop élevée 07311 8802 pour l'insensé 0191; Il n'ouvrira 06605 8799 pas la bouche 06310 à la porte 08179. 8 Celui qui médite 02803 8764 de faire le mal 07489 8687 S'appelle 07121 8799 un homme 01167 plein de malice 04209. 9 La pensée 02154 de la folie 0200 n'est que péché 02403, Et le moqueur 03887 8801 est en abomination 08441 parmi les hommes 0120.
   10 Si tu faiblis 07503 8694 au jour 03117 de la détresse 06869, Ta force 03581 n'est que détresse 06862.
   11 Délivre 02820 8799 05337 8685 ceux qu'on traîne 03947 8803 à la mort 04194, Ceux qu'on va égorger 02027, sauve 04131 8801-les! 12 Si tu dis 0559 8799: Ah! nous ne savions 03045 8804 pas!… Celui qui pèse 08505 8802 les coeurs 03826 ne le voit 0995 8799-il pas? Celui qui veille 05341 8802 sur ton âme 05315 ne le connaît 03045 8799-il pas? Et ne rendra 07725 8689-t-il pas à chacun 0120 selon ses oeuvres 06467?
   13 Mon fils 01121, mange 0398 8798 du miel 01706, car il est bon 02896; Un rayon de miel 05317 sera doux 04966 à ton palais 02441. 14 De même, connais 03045 8798 la sagesse 02451 pour ton âme 05315; Si tu la trouves 04672 8804, il est un avenir 03426 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.
   15 Ne tends pas méchamment 07563 des embûches 0693 8799 à la demeure 05116 du juste 06662, Et ne dévaste 07703 8762 pas le lieu où il repose 07258; 16 Car sept 07651 fois le juste 06662 tombe 05307 8799, et il se relève 06965 8804, Mais les méchants 07563 sont précipités 03782 8735 dans le malheur 07451.
   17 Ne te réjouis 08055 8799 pas de la chute 05307 8800 de ton ennemi 0341 8802, Et que ton coeur 03820 ne soit pas dans l'allégresse 01523 8799 quand il chancelle 03782 8736, 18 De peur que l'Eternel 03068 ne le voie 07200 8799, que cela ne lui déplaise 07489 8804 05869, Et qu'il ne détourne 07725 8689 de lui sa colère 0639.
   19 Ne t'irrite 02734 8691 pas à cause de ceux qui font le mal 07489 8688, Ne porte pas envie 07065 8762 aux méchants 07563; 20 Car il n'y a point d'avenir 0319 pour celui qui fait le mal 07451, La lampe 05216 des méchants 07563 s'éteint 01846 8799.
   21 Mon fils 01121, crains 03372 8798 l'Eternel 03068 et le roi 04428; Ne te mêle 06148 8691 pas avec les hommes remuants 08138 8802; 22 Car soudain 06597 leur ruine 0343 surgira 06965 8799, Et qui connaît 03045 8802 les châtiments 06365 des uns et des autres 08147?
   23 Voici encore ce qui vient des sages 02450: Il n'est pas bon 02896, dans les jugements 04941, d'avoir égard 05234 8687 aux personnes 06440. 24 Celui qui dit 0559 8802 au méchant 07563: Tu es juste 06662! Les peuples 05971 le maudissent 05344 8799, les nations 03816 le maudissent 02194 8799. 25 Mais ceux qui le châtient 03198 8688 s'en trouvent bien 05276 8799, Et le bonheur 02896 vient 0935 8799 sur eux comme une bénédiction 01293. 26 Il baise 05401 8799 les lèvres 08193, Celui qui répond 07725 8688 des paroles 01697 justes 05228.
   27 Soigne 03559 8685 tes affaires 04399 au dehors 02351, Mets ton champ 07704 en état 06257 8761, Puis 0310 tu bâtiras 01129 8804 ta maison 01004.
   28 Ne témoigne 05707 pas à la légère 02600 contre ton prochain 07453; Voudrais-tu tromper 06601 8765 par tes lèvres 08193? 29 Ne dis 0559 8799 pas: Je lui ferai 06213 8799 comme il m'a fait 06213 8804, Je rendrai 07725 8686 à chacun 0376 selon ses oeuvres 06467.
   30 J'ai passé 05674 8804 près du champ 07704 d'un paresseux 0376 06102, Et près de la vigne 03754 d'un homme 0120 dépourvu 02638 de sens 03820. 31 Et voici, les épines 07063 y croissaient 05927 8804 partout, Les ronces 02738 en couvraient 03680 8795 la face 06440, Et le mur 01444 de pierres 068 était écroulé 02040 8738. 32 J'ai regardé 02372 8799 attentivement 07896 8799 03820, Et j'ai tiré 03947 8804 instruction 04148 de ce que j'ai vu 07200 8804. 33 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!… 34 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8693, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.

Pr 22-24 (Segond 21)

1 Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses,
et la grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent:
c'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se met à l'abri,
mais ceux qui manquent d'expérience vont de l'avant et en subissent les conséquences.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie de l'homme faux;
celui qui veille sur lui-même s'en éloigne.
6 Eduque l'enfant d'après la voie qu'il doit suivre!
Même quand il sera vieux, il ne s'en écartera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,
et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'injustice moissonnera le malheur,
et le bâton de sa colère sera brisé.
9 L'homme au regard bienveillant sera béni
parce qu'il donne de son pain au plus faible.
10 Chasse le moqueur et le conflit s'en ira avec lui,
la contestation et le mépris prendront fin.
11 Celui qui aime la pureté du cœur
a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel veillent sur la connaissance,
mais il s'oppose aux propos du traître.
13 Le paresseux dit: «Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!»
14 La bouche des inconnues est une fosse profonde;
celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
le bâton de la discipline l'éloignera de lui.
16 Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien
ou qui donne au riche n'arrive qu'à la misère.

Paroles des sages (22.17–24.34)

Attention aux relations

17 Tends l'oreille, écoute les paroles des sages!
Applique ton cœur à ma connaissance!
18 En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi
et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Pour que ta confiance soit placée en l'Eternel,
je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà mis par écrit à ton intention
des conseils et des paroles de connaissance
21 pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible
et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
23 car l'Eternel défendra leur cause
et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
ne va pas avec l'homme violent!
25 Tu risquerais de t'habituer à ses sentiers
et ils deviendraient un piège pour toi.
26 Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements,
qui se portent garants pour des dettes:
27 si tu n'as pas de quoi payer,
pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit sur lequel tu te couches?
28 Ne déplace pas la limite ancienne,
celle que tes ancêtres ont fixée.
29 Si tu vois un homme habile dans son travail,
c'est au service des rois qu'il se tiendra,
il ne restera pas au service de gens obscurs.

Proverbes 23

1 Si tu es à table avec un grand,
fais attention à ce qui est devant toi!
2 Place un couteau devant ta gorge,
si tu as trop d'appétit!
3 Ne convoite pas ses bons plats:
c'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse,
n'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue!
En effet, la richesse se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant,
ne convoite pas ses bons plats,
7 car il calcule au fond de lui:
«Mange et bois», te dira-t-il,
mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé
et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide,
car il méprise le bon sens de tes discours.
10 Ne déplace pas la limite ancienne
et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 car *celui qui les rachète est puissant.
C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
13 Ne refuse pas de corriger l'enfant!
Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
14 Certes, tu le frappes avec un bâton,
mais tu arraches son âme au séjour des morts.

Appels d'un père à son fils

15 Mon fils, si ton cœur est sage,
mon cœur à moi sera dans la joie.
16 Tout mon être sera dans l'allégresse
quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs,
mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
18 car il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
19 Ecoute, mon fils, et montre-toi sage!
Dirige ton cœur sur la voie droite! 
20 Ne figure pas parmi les buveurs de vin,
parmi ceux qui font des excès de viande,
21 car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent,
et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance!
Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille! 
23 Acquiers la vérité et ne la vends pas,
la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Le père du juste est dans l'allégresse,
celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur
et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
27 En effet, la prostituée est une fosse profonde,
et l'inconnue un puits étroit.
28 Elle se tient en embuscade comme un brigand
et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
29 Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»?
Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes?
Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
31 Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge
et qu'il fait des perles dans la coupe:
il s'avale d'un trait
32 et il finit par mordre comme un serpent,
par piquer comme une vipère.
33 Tes yeux auraient alors d'étranges visions
et ton cœur exprimerait le dérèglement.
34 Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer,
à un homme couché au sommet d'un mât:
35 «On m'a frappé et je n'ai pas mal!
On m'a battu et je ne sens rien!
Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»

Proverbes 24

1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants
et ne désire pas être en leur compagnie,
2 car leur cœur médite la ruine
et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite
et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance. 6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre,
et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
7 La sagesse est inaccessible au fou,
il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui médite de faire le mal,
on l'appelle un conspirateur.
9 L'intention de la folie, c'est le péché,
et le moqueur fait horreur aux hommes. 
10 Si tu faiblis, le jour de la détresse,
ta force est bien dérisoire.

Appel à la justice

11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,
retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
12 Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!»
celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris?
Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout?
Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon.
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme:
si tu la trouves, il y a un avenir
et ton espérance ne pourra pas être brisée.
15 Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste,
ne dévaste pas son habitation!
16 En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève.
Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe,
et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
18 L'Eternel le verrait, cela lui déplairait
et il détournerait sa colère de lui.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
ne porte pas envie aux méchants,
20 car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal,
la lampe des méchants s'éteindra.
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi!
Ne fréquente pas les hommes remuants,
22 car leur ruine surviendra soudain,
et qui connaît le malheur des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
24 Celui qui dit au méchant: «Tu es juste»,
les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
25 Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien
et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Une réponse franche est
comme une embrassade.
27 Arrange tes affaires à l'extérieur,
prends soin de ton champ!
Ensuite tu construiras ta maison.
28 Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain!
Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
29 Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille,
je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
30 Je suis passé près du champ d'un paresseux,
près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
31 les épines y poussaient partout,
les ronces couvraient le sol
et son mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé bien attentivement
et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
33 tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
34 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées