Comparer
Proverbes 5:1-14DRB 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
NEG 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l'oreille à mon intelligence,
DRB 2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
NEG 2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
DRB 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile ;
NEG 3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l'huile;
DRB 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
NEG 4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
DRB 5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
NEG 5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
DRB 6 de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n'a pas de connaissance*.
NEG 6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
DRB 7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
NEG 7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
DRB 8 Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison ;
NEG 8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
DRB 9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel ;
NEG 9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres,
Et tes années à un homme cruel;
DRB 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger ;
NEG 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
DRB 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
NEG 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
DRB 12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
NEG 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
DRB 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient ?
NEG 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
DRB 14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
NEG 14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l'assemblée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées