Comparer
Proverbes 5:15-23DRB 15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
LSGS 15 Bois 08354 8798 les eaux 04325 de ta citerne 0953, Les eaux 05140 8802 qui sortent 08432 de ton puits 0875.
OST 15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
DRB 16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places.
LSGS 16 Tes sources 04599 doivent-elles se répandre 06327 8799 au dehors 02351? Tes ruisseaux 06388 04325 doivent ils couler sur les places 07339 publiques?
OST 16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
DRB 17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
LSGS 17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers 02114 8801 avec toi.
OST 17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
DRB 18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
LSGS 18 Que ta source 04726 soit bénie 01288 8803, Et fais ta joie 08055 8798 de la femme 0802 de ta jeunesse 05271,
OST 18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
DRB 19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t'enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
LSGS 19 Biche 0365 des amours 0158, gazelle 03280 pleine de grâce 02580: Sois en tout temps 06256 enivré 07301 8762 de ses charmes 01717, Sans cesse 08548 épris 07686 8799 de son amour 0160.
OST 19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
DRB 20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère ?
LSGS 20 Et pourquoi, mon fils 01121, serais-tu épris 07686 8799 d'une étrangère 02114 8801, Et embrasserais 02263 8762-tu le sein 02436 d'une inconnue 05237?
OST 20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
DRB 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins.
LSGS 21 Car les voies 01870 de l'homme 0376 sont devant 05227 les yeux 05869 de l'Eternel 03068, Qui observe 06424 8764 tous ses sentiers 04570.
OST 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
DRB 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
LSGS 22 Le méchant 07563 est pris 03920 8799 dans ses propres iniquités 05771, Il est saisi 08551 8735 par les liens 02256 de son péché 02403.
OST 22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
DRB 23 il mourra faute de discipline*, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
LSGS 23 Il mourra 04191 8799 faute d'instruction 04148, Il chancellera 07686 8799 par l'excès 07230 de sa folie 0200.
OST 23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées