Comparer
Psaumes 139:7-16DRB 7 Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
KJV 7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
OST 7 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?
DRB 8 Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol*, t'y voilà.
KJV 8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
OST 8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.
DRB 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
KJV 9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
OST 9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,
DRB 10 Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
KJV 10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
OST 10 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.
DRB 11 Et si je dis : Au moins les ténèbres m'envelopperont, - alors la nuit est lumière autour de moi.
KJV 11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
OST 11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
DRB 12 Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière.
KJV 12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
OST 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
DRB 13 Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé* dans le ventre de ma mère.
KJV 13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
OST 13 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
DRB 14 Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
KJV 14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
OST 14 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une étrange et merveilleuse manière; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
DRB 15 Mes os ne t'ont point été cachés lorsque j'ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
KJV 15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
OST 15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, ouvré comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
DRB 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jour* ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait [encore] aucun.
KJV 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
OST 16 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées