Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 146-150

Ps 146-150 (Annotée Neuchâtel)

   1 Louez l'Eternel !
Loue l'Eternel, ô mon âme !
   2 Oui, je louerai l'Eternel tant que je vivrai,
Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
   3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
   4 Son souffle s'exhale, il retourne en sa poudre,
En ce jour-là ses desseins périssent.
   5 Heureux celui à qui le Dieu fort de Jacob est en aide,
Et dont l'attente est en l'Eternel, son Dieu !
   6 Il a fait les cieux et la terre,
La mer et tout ce qu'elle contient.
Il garde la fidélité à toujours.
   7 Il fait droit aux opprimés,
Il donne du pain à ceux qui ont faim.
L'Eternel délie les captifs,
   8 L'Eternel ouvre les yeux des aveugles ;
L'Eternel redresse ceux qui sont courbés,
L'Eternel aime les justes ;
   9 L'Eternel garde les étrangers,
Il soutient l'orphelin et la veuve,
Et il fait dévier la voie des méchants.
   10 L'Eternel règnera éternellement.
Ton Dieu, ô Sion, règne d'âge en âge !
Louez l'Eternel !

Psaumes 147

   1 Louez l'Eternel,
Car il est bon de psalmodier à notre Dieu,
Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
   2 L'Eternel rebâtit Jérusalem
Et rassemble les bannis d'Israël,
   3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé
Et bande leurs plaies.
   4 Il fixe le nombre des étoiles,
Il les appelle toutes par leur nom.
   5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force !
Il n'est point de limite à son intelligence.
   6 L'Eternel soutient les humbles,
Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
   7 Chantez à l'Eternel avec louange,
Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
   8 Il couvre les cieux de nuées,
Il prépare la pluie pour la terre,
Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
   9 Il donne au bétail sa pâture,
Aux petits du corbeau qui crient.
   10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît,
Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
   11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent,
En ceux qui espèrent en sa bonté.
   12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel,
Sion, loue ton Dieu !
   13 Car il a affermi les barres de tes portes,
Il a béni tes fils au milieu de toi,
   14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire
Et te rassasie de la moëlle du froment.
   15 Il envoie ses ordres sur la terre,
Sa parole court avec rapidité ;
   16 Il donne la neige comme de la laine,
Il répand le givre comme de la cendre ;
   17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ;
Qui peut résister à ses frimas ?
   18 Il envoie sa parole et les fait fondre ;
Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
   19 Il a fait connaître sa parole à Jacob,
Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
   20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations,
Elles ne connaissent point ses ordonnances.
Louez l'Eternel !

Psaumes 148

   1 Louez l'Eternel !
Louez des cieux l'Eternel !
Louez-le dans les lieux très-hauts.
   2 Louez-le, vous tous ses anges,
Louez-le, toutes ses armées.
   3 Louez-le, soleil et lune,
Louez-le, vous toutes, étoiles de lumière,
   4 Louez-le, cieux des cieux,
Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
   5 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car il a commandé, et ils ont été créés,
   6 Et il les a affermis à toujours et à perpétuité ;
Il a donné une loi qu'ils ne transgresseront point.
   7 Louez de la terre l'Eternel,
Monstres marins, et vous tous les abîmes,
   8 Feu et grêle, neige et vapeurs,
Vent de tempête, qui exécutez sa parole ;
   9 Montagnes et toutes les collines,
Arbres fruitiers et tous les cèdres,
   10 Bêtes sauvages et tout le bétail,
Reptiles et oiseaux ailés ;
   11 Rois de la terre et tous les peuples,
Princes et tous les juges de la terre,
   12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges,
Vieillards avec les enfants !
   13 Qu'ils louent le nom de l'Eternel,
Car son nom seul est élevé,
Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux !
   14 Et il a fait lever une corne à son peuple,
Sujet de louange pour tous ses fidèles,
Pour les fils d'Israël, le peuple qui lui est proche.
Louez l'Eternel !

Psaumes 149

   1 Louez l'Eternel !
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau,
Sa louange dans l'assemblée de ses fidèles.
   2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait,
Que les fils de Sion soient dans l'allégresse
A cause de leur Roi !
   3 Qu'ils louent son nom avec des danses,
Qu'ils lui psalmodient avec le tambourin et la harpe !
   4 Car l'Eternel prend plaisir en son peuple,
Il pare les humbles de son salut.
   5 Que les fidèles triomphent avec gloire,
Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche.
   6 Les louanges du Dieu fort sont dans leur bouche
Et l'épée à deux tranchants dans leur main,
   7 Pour exercer la vengeance parmi les nations,
Pour châtier les peuples,
   8 Pour lier leurs rois de chaînes
Et leurs grands de ceps de fer,
   9 Pour exécuter sur eux le jugement qui est écrit.
C'est là la gloire de tous ses fidèles !
Louez l'Eternel !

Psaumes 150

   1 Louez l'Eternel !
Louez le Dieu fort dans son sanctuaire !
Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance !
   2 Louez-le pour ses hauts faits !
Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !
   3 Louez-le au son de la trompe !
Louez-le avec la lyre et la harpe !
   4 Louez-le avec le tambourin et les danses !
Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau !
   5 Louez-le avec les cymbales résonnantes !
Louez-le avec les cymbales retentissantes !
   6 Que tout ce qui respire loue l'Eternel !
Louez l'Eternel !

Ps 146-150 (Darby)

0 Louez Jah. *   1 Mon âme, loue l'Éternel ! 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
   5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu, 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ; 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers. 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ; 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants. 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *

Psaumes 147

   1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante. 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël. 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ; 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms. 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes. 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre. 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ; 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient. 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
   12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu ! 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ; 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ; 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse. 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ; 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ? 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent. 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël. 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **

Psaumes 148

0 Louez Jah. *   1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés ! 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées ! 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière ! 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux ! 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés. 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
   7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes ! 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ; 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ; 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ; 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ; 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens : 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **

Psaumes 149

0 Louez Jah. *   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*. 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi ! 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe ! 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut. 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
   6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main, 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ; 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ; 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *

Psaumes 150

0 Louez Jah. *   1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament* de sa force ! 2 Louez-le pour* ses actes puissants ! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur ! 3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe ! 4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau ! 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes ! 6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! *

Ps 146-150 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.
   2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :
   3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;
   4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.
   5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.
   6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.
   7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.
   8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;
   9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.
   10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
   11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]

Psaumes 147

   1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.
   2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.
   3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.
   4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.
   5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.
   6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?
   7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.
   8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.
   9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

Psaumes 148

   1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.
   2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.
   3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.
   4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,
   5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.
   6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.
   7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;
   8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;
   9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;
   10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;
   11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;
   12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :
   13 quia exaltatum est nomen ejus solius.
   14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

Psaumes 149

   1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.
   2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.
   3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.
   4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.
   5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.
   6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :
   7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;
   8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;
   9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

Psaumes 150

   1 Alleluja. [Laudate Dominum in sanctis ejus ;
laudate eum in firmamento virtutis ejus.
   2 Laudate eum in virtutibus ejus ;
laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.
   3 Laudate eum in sono tubæ ;
laudate eum in psalterio et cithara.
   4 Laudate eum in tympano et choro ;
laudate eum in chordis et organo.
   5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus ;
laudate eum in cymbalis jubilationis.
   6 Omnis spiritus laudet Dominum !
Alleluja.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées