Comparer
Psaumes 146-150DRB 1 Mon âme, loue l'Éternel !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !
DRB 2 Je louerai l'Éternel durant ma vie ; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
LSG 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
DRB 3 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
LSG 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
DRB 4 Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré* ; en ce même jour ses desseins périssent.
LSG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
DRB 5 Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
LSG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !
DRB 6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve ; qui garde la vérité à toujours ;
LSG 6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
DRB 7 Qui exécute le jugement en faveur des opprimés ; qui donne du pain à ceux qui ont faim ! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
LSG 7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;
DRB 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l'Éternel relève ceux qui sont courbés ; l'Éternel aime les justes ;
LSG 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.
DRB 9 L'Éternel garde les étrangers ; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond* la voie des méchants.
LSG 9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
DRB 10 L'Éternel régnera à toujours, - ton Dieu, ô Sion ! de génération en génération. Louez Jah ! *
LSG 10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !
DRB 1 Louez Jah ! * car c'est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
DRB 2 L'Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d'Israël.
LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;
DRB 3 C'est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.
DRB 4 Qui compte le nombre des étoiles ; à elles toutes il donne des noms.
LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
DRB 5 Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.
DRB 6 L'Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu'en terre.
LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
DRB 7 Chantez* à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
DRB 8 Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes ;
LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
DRB 9 Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
DRB 10 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
DRB 11 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
DRB 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
DRB 13 Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
DRB 14 Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
DRB 15 Il envoie ses oracles sur la terre : sa parole court avec vitesse.
LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse
DRB 16 C'est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
DRB 17 Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
DRB 18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
DRB 19 Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances* à Israël.
LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
DRB 20 Il n'a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnances*, elles ne les ont pas connues. Louez Jah ! **
LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
DRB 1 Louez, des cieux, l'Éternel ! Louez-le dans les lieux élevés !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !
DRB 2 Louez-le, vous, tous ses anges ! Louez-le, vous, toutes ses armées !
LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !
DRB 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière !
LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
DRB 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
DRB 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés.
LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.
DRB 6 Et il les a établis à perpétuité et pour toujours ; il a rendu son décret, et il ne passera point.
LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.
DRB 7 Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes !
LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,
DRB 8 Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole ;
LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
DRB 9 Montagnes, et [vous], toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres ;
LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,
DRB 10 Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés ;
LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
DRB 11 Rois de la terre et tous les peuples*, princes et tous les juges de la terre ;
LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,
DRB 12 Jeunes hommes et les vierges aussi ; [vous], vieillards, avec les jeunes gens :
LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
DRB 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
DRB 14 Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints*, - des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah ! **
LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saints*.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
DRB 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait ; que les fils de Sion s'égayent en leur roi !
LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
DRB 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
DRB 4 Car l'Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
DRB 5 Que les saints* se réjouissent de** la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !
DRB 6 Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche*, et une épée à deux tranchants dans leur main,
LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
DRB 7 Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples* ;
LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
DRB 8 Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
DRB 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints*. Louez Jah ! *
LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
DRB 1 Louez *Dieu dans son saint lieu ! Louez-le dans le firmament* de sa force !
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance !
DRB 2 Louez-le pour* ses actes puissants ! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur !
LSG 2 Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !
DRB 3 Louez-le avec le son retentissant de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
LSG 3 Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !
DRB 4 Louez-le avec le tambourin et la danse ! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau !
LSG 4 Louez-le avec le tambourin et avec des danses ! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau !
DRB 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
LSG 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !
DRB 6 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! *
LSG 6 Que tout ce qui respire loue l'Éternel ! Louez l'Éternel !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées