Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 146-150

LSG 1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;
Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio.

LSG 2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

VULC 2 Ædificans Jerusalem Dominus,
dispersiones Israëlis congregabit :

LSG 3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.

VULC 3 qui sanat contritos corde,
et alligat contritiones eorum ;

LSG 4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.

VULC 4 qui numerat multitudinem stellarum,
et omnibus eis nomina vocat.

LSG 5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l'Éternel, son Dieu !

VULC 5 Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,
et sapientiæ ejus non est numerus.

LSG 6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours.

VULC 6 Suscipiens mansuetos Dominus ;
humilians autem peccatores usque ad terram.

LSG 7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;

VULC 7 Præcinite Domino in confessione ;
psallite Deo nostro in cithara.

LSG 8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.

VULC 8 Qui operit cælum nubibus,
et parat terræ pluviam ;
qui producit in montibus fœnum,
et herbam servituti hominum ;

LSG 9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.

VULC 9 qui dat jumentis escam ipsorum,
et pullis corvorum invocantibus eum.

LSG 10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion ! subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !

VULC 10 Non in fortitudine equi voluntatem habebit,
nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.

VULC 1 Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;
lauda Deum tuum, Sion.

LSG 2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël ;

VULC 2 Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;
benedixit filiis tuis in te.

LSG 3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.

VULC 3 Qui posuit fines tuos pacem,
et adipe frumenti satiat te.

LSG 4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.

VULC 4 Qui emittit eloquium suum terræ :
velociter currit sermo ejus.

LSG 5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.

VULC 5 Qui dat nivem sicut lanam ;
nebulam sicut cinerem spargit.

LSG 6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.

VULC 6 Mittit crystallum suam sicut buccellas :
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?

LSG 7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !

VULC 7 Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;
flabit spiritus ejus, et fluent aquæ.

LSG 8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.

VULC 8 Qui annuntiat verbum suum Jacob,
justitias et judicia sua Israël.

LSG 9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,

VULC 9 Non fecit taliter omni nationi,
et judicia sua non manifestavit eis.
Alleluja.]

LSG 10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;

LSG 11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.

LSG 12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !

LSG 13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;

LSG 14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.

LSG 15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse

LSG 16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;

LSG 17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?

LSG 18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

LSG 19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;

LSG 20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux ! Louez-le dans les lieux élevés !

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum de cælis ;
laudate eum in excelsis.

LSG 2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses armées !

VULC 2 Laudate eum, omnes angeli ejus ;
laudate eum, omnes virtutes ejus.

LSG 3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !

VULC 3 Laudate eum, sol et luna ;
laudate eum, omnes stellæ et lumen.

LSG 4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !

VULC 4 Laudate eum, cæli cælorum ;
et aquæ omnes quæ super cælos sunt,

LSG 5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et ils ont été créés.

VULC 5 laudent nomen Domini.
Quia ipse dixit, et facta sunt ;
ipse mandavit, et creata sunt.

LSG 6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a donné des lois, et il ne les violera point.

VULC 6 Statuit ea in æternum, et in sæculum sæculi ;
præceptum posuit, et non præteribit.

LSG 7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abîmes,

VULC 7 Laudate Dominum de terra,
dracones et omnes abyssi ;

LSG 8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui exécutez ses ordres,

VULC 8 ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum,
quæ faciunt verbum ejus ;

LSG 9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cèdres,

VULC 9 montes, et omnes colles ;
ligna fructifera, et omnes cedri ;

LSG 10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,

VULC 10 bestiæ, et universa pecora ;
serpentes, et volucres pennatæ ;

LSG 11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les juges de la terre,

VULC 11 reges terræ et omnes populi ;
principes et omnes judices terræ ;

LSG 12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !

VULC 12 juvenes et virgines ; senes cum junioribus,
laudent nomen Domini :

LSG 13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.

VULC 13 quia exaltatum est nomen ejus solius.

LSG 14 Il a relevé la force de son peuple: Sujet de louange pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est près de lui. Louez l'Éternel !

VULC 14 Confessio ejus super cælum et terram ;
et exaltavit cornu populi sui.
Hymnus omnibus sanctis ejus ;
filiis Israël, populo appropinquanti sibi.
Alleluja.]

LSG 1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !

VULC 1 Alleluja. [Cantate Domino canticum novum ;
laus ejus in ecclesia sanctorum.

LSG 2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !

VULC 2 Lætetur Israël in eo qui fecit eum,
et filii Sion exsultent in rege suo.

LSG 3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !

VULC 3 Laudent nomen ejus in choro ;
in tympano et psalterio psallant ei.

LSG 4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.

VULC 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo,
et exaltabit mansuetos in salutem.

LSG 5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche !

VULC 5 Exsultabunt sancti in gloria ;
lætabuntur in cubilibus suis.

LSG 6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,

VULC 6 Exaltationes Dei in gutture eorum,
et gladii ancipites in manibus eorum :

LSG 7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,

VULC 7 ad faciendam vindictam in nationibus,
increpationes in populis ;

LSG 8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,

VULC 8 ad alligandos reges eorum in compedibus,
et nobiles eorum in manicis ferreis ;

LSG 9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !

VULC 9 ut faciant in eis judicium conscriptum :
gloria hæc est omnibus sanctis ejus.
Alleluja.]

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez Dieu dans son sanctuaire ! Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance !

VULC 1 Alleluja. [Laudate Dominum in sanctis ejus ;
laudate eum in firmamento virtutis ejus.

LSG 2 Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !

VULC 2 Laudate eum in virtutibus ejus ;
laudate eum secundum multitudinem magnitudinis ejus.

LSG 3 Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et la harpe !

VULC 3 Laudate eum in sono tubæ ;
laudate eum in psalterio et cithara.

LSG 4 Louez-le avec le tambourin et avec des danses ! Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau !

VULC 4 Laudate eum in tympano et choro ;
laudate eum in chordis et organo.

LSG 5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les cymbales retentissantes !

VULC 5 Laudate eum in cymbalis benesonantibus ;
laudate eum in cymbalis jubilationis.

LSG 6 Que tout ce qui respire loue l'Éternel ! Louez l'Éternel !

VULC 6 Omnis spiritus laudet Dominum !
Alleluja.]

VULC 11 Beneplacitum est Domino super timentes eum,
et in eis qui sperant super misericordia ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées