Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 25:1-11

Ps 25:1-11 (Darby)

   1 À toi Éternel, j'élève mon âme. 2 Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. 3 Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers. 5 Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c'est à toi que je m'attends tout le jour. 6 Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps. 7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions* ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
   8 L'Éternel est bon et droit ; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. 9 Il fera marcher dans le droit [chemin] * les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. 10 Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.

Ps 25:1-11 (Martin)

   1 Psaume de David.
[Aleph] Eternel, j'élève mon âme à toi. 2 [Beth] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. 3 [Guimel] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. 4 [Daleth] Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. 5 [He Vau] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m'attends à toi tout le jour. 6 [Zain] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. 7 [Heth] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions ; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel !
   8 [Teth] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. 9 [Jod] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. 10 [Caph] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. 11 [Lamed] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel ! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.

Ps 25:1-11 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,
et in Domino sperans non infirmabor.
   2 Proba me, Domine, et tenta me ;
ure renes meos et cor meum.
   3 Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,
et complacui in veritate tua.
   4 Non sedi cum concilio vanitatis,
et cum iniqua gerentibus non introibo.
   5 Odivi ecclesiam malignantium,
et cum impiis non sedebo.
   6 Lavabo inter innocentes manus meas,
et circumdabo altare tuum, Domine :
   7 ut audiam vocem laudis,
et enarrem universa mirabilia tua.
   8 Domine, dilexi decorem domus tuæ,
et locum habitationis gloriæ tuæ.
   9 Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,
et cum viris sanguinum vitam meam :
   10 in quorum manibus iniquitates sunt ;
dextera eorum repleta est muneribus.
   11 Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;
redime me, et miserere mei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées