Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:1-11

Ps 37:1-11 (Darby)

   1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ; 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité, 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur. 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ; 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
   7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal : 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays. 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ; 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

Ps 37:1-11 (Segond 1910)

   1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
   7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

Ps 37:1-11 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
   7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

Ps 37:1-11 (Vulgate)

   1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
   2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
   3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
   4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
   5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
   6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
   7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
   8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
   9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
   10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
   11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées