Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:1-11

DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées