Comparer
Psaumes 90:7-11DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
LSGS 7 Nous sommes consumés 03615 8804 par ta colère 0639, Et ta fureur 02534 nous épouvante 0926 8738.
DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
LSGS 8 Tu mets 07896 8804 devant toi nos iniquités 05771, Et à la lumière 03974 de ta face 06440 nos fautes cachées 05956 8803.
DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
LSGS 9 Tous nos jours 03117 disparaissent 06437 8804 par ton courroux 05678; Nous voyons nos années 08141 s'évanouir 03615 8765 comme un son 01899.
DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.
KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
LSGS 10 Les jours 03117 de nos années 08141 s'élèvent à soixante-dix 07657 ans 08141, Et, pour les plus robustes 01369, à quatre-vingts 08084 ans 08141; Et l'orgueil 07296 qu'ils en tirent n'est que peine 05999 et misère 0205, Car il passe 01468 8804 vite 02440, et nous nous envolons 05774 8799.
DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
LSGS 11 Qui prend garde 03045 8802 à la force 05797 de ta colère 0639, Et à ton courroux 05678, selon la crainte 03374 qui t'est due?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées