Comparer
Psaumes 90:7-11DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.
LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées