Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Romains 3:9-20

DRB 9 Quoi donc ? Sommes-nous plus excellents* ? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous [le] péché, selon qu'il est écrit :

KJV 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

LSG 9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,

DRB 10 «Il n'y a point de juste, non pas même un seul ;

KJV 10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

LSG 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;

DRB 11 il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu ;

KJV 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

LSG 11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont pervertis ;

DRB 12 ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles ; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul» {Psaume 14:1-3} ;

KJV 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

LSG 12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;

DRB 13 «c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils ont frauduleusement usé de leurs langues» {Psaume 5:9} ; «il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres» {Psaume 140:3} ;

KJV 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

LSG 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;

DRB 14 «et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume» {Psaume 10:7} ;

KJV 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:

LSG 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;

DRB 15 «leurs pieds sont rapides pour verser le sang ;

KJV 15 Their feet are swift to shed blood:

LSG 15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;

DRB 16 la destruction et la misère sont dans leurs voies,

KJV 16 Destruction and misery are in their ways:

LSG 16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;

DRB 17 et ils n'ont point connu la voie de la paix» {Ésaïe 59:7-8} ;

KJV 17 And the way of peace have they not known:

LSG 17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;

DRB 18 «il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux» {Psaume 36:1}.

KJV 18 There is no fear of God before their eyes.

LSG 18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.

DRB 19 Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous* la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

KJV 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

LSG 19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

DRB 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.

KJV 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

LSG 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées