Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 10:1-12:11

Ex 10:1-12:11 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Va 0935 8798 vers Pharaon 06547, car j'ai endurci 03513 8689 son coeur 03820 et le coeur 03820 de ses serviteurs 05650, pour faire éclater 07896 8800 mes signes 0226 au milieu 07130 d'eux.
2 C'est aussi pour que tu racontes 05608 8762 à ton fils 01121 0241 et au fils 01121 de ton fils 01121 comment j'ai traité 05953 8694 les Egyptiens 04714, et quels signes 0226 j'ai fait éclater 07760 8804 au milieu d'eux. Et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068.
3 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 8799 vers Pharaon 06547, et lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des Hébreux 05680: Jusqu'à quand 04970 refuseras 03985 8765-tu de t'humilier 06031 8736 devant 06440 moi? Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, afin qu'il me serve 05647 8799.
4 Si tu refuses 03986 de laisser aller 07971 8763 mon peuple 05971, voici 03588, je ferai venir 0935 8688 demain 04279 des sauterelles 0697 dans toute l'étendue 01366 de ton pays.
5 Elles couvriront 03680 8765 la surface 05869 de la terre 0776, et l'on ne pourra 03201 8799 plus voir 07200 8800 la terre 0776; elles dévoreront 0398 8804 le reste 03499 de ce qui est échappé 06413, ce que vous a laissé 07604 8737 la grêle 01259, elles dévoreront 0398 8804 tous les arbres 06086 qui croissent 06779 8802 dans vos champs 07704;
6 elles rempliront 04390 8804 tes maisons 01004, les maisons 01004 de tous tes serviteurs 05650 et les maisons 01004 de tous les Egyptiens 04714. Tes pères 01 et les pères 01 de tes pères 01 n'auront rien vu 07200 8804 de pareil depuis 03117 qu'ils existent sur la terre 0127 jusqu'à ce jour 03117. Moïse se retira 06437 8799, et sortit 03318 8799 de chez Pharaon 06547.
7 Les serviteurs 05650 de Pharaon 06547 lui dirent 0559 8799: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège 04170? Laisse aller 07971 8761 ces gens 0582, et qu'ils servent 05647 8799 l'Eternel 03068, leur Dieu 0430. Ne vois 03045 8799-tu pas encore 02962 que l'Egypte 04714 périt 06 8804?
8 On fit revenir 07725 8714 vers Pharaon 06547 Moïse 04872 et Aaron 0175: Allez 03212 8798, leur dit 0559 8799-il, servez 05647 8798 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430. Qui sont ceux qui iront 01980 8802?
9 Moïse 04872 répondit 0559 8799: Nous irons 03212 8799 avec nos enfants 05288 et nos vieillards 02205, avec nos fils 01121 et nos filles 01323, 03212 8799 avec nos brebis 06629 et nos boeufs 01241; car c'est pour nous une fête 02282 en l'honneur de l'Eternel 03068.
10 Pharaon leur dit 0559 8799: Que l'Eternel 03068 soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller 07971 8762, vous et vos enfants 02945! Prenez garde 07200 8798, car le malheur 07451 est devant 06440 vous!
11 Non, non: allez 03212 8798, vous les hommes 01397, et servez 05647 8798 l'Eternel 03068, car c'est là ce que vous avez demandé 01245 8764. Et on les chassa 01644 8762 de la présence 06440 de Pharaon 06547.
12 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Etends 05186 8798 ta main 03027 sur le pays 0776 d'Egypte 04714, et que les sauterelles 0697 montent 05927 8799 sur le pays 0776 d'Egypte 04714; qu'elles dévorent 0398 8799 toute l'herbe 06212 de la terre 0776, tout ce que la grêle 01259 a laissé 07604 8689.
13 Moïse 04872 étendit 05186 8799 sa verge 04294 sur le pays 0776 d'Egypte 04714; et l'Eternel 03068 fit 05090 8765 souffler un vent 07307 d'orient 06921 sur le pays 0776 toute cette journée 03117 et toute la nuit 03915. Quand ce fut le matin 01242, le vent 07307 d'orient 06921 avait apporté 05375 8804 les sauterelles 0697.
14 Les sauterelles 0697 montèrent 05927 8799 sur le pays 0776 d'Egypte 04714, et se posèrent 05117 8799 dans toute l'étendue 01366 de l'Egypte 04714; elles étaient en si grande 03515 quantité 03966 qu'il n'y avait jamais eu 06440 03651 0697 et qu'il n'y aura jamais rien de semblable 0310.
15 Elles couvrirent 03680 8762 la surface 05869 de toute la terre 0776, et la terre 0776 fut dans l'obscurité 02821 8799; elles dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 de la terre 0776 et tout le fruit 06529 des arbres 06086, tout ce que la grêle 01259 avait laissé 03498 8689; et il ne resta 03498 8738 aucune verdure 03418 aux arbres 06086 ni à l'herbe 06212 des champs 07704, dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714.
16 Aussitôt 04116 8762 Pharaon 06547 appela 07121 8800 Moïse 04872 et Aaron 0175, et dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et contre vous.
17 Mais pardonne 05375 8798 mon péché 02403 pour cette fois 06471 seulement; et priez 06279 8685 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, afin qu'il éloigne 05493 8686 de moi encore cette plaie mortelle 04194.
18 Moïse sortit 03318 8799 de chez Pharaon 06547, et il pria 06279 8799 l'Eternel 03068.
19 L'Eternel 03068 fit souffler 02015 8799 un vent 07307 d'occident 03220 très 03966 fort 02389, qui emporta 05375 8799 les sauterelles 0697, et les précipita 08628 8799 dans la mer 03220 Rouge 05488; il ne resta 07604 8738 pas une seule 0259 sauterelle 0697 dans toute l'étendue 01366 de l'Egypte 04714.
20 L'Eternel 03068 endurcit 02388 8762 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et Pharaon ne laissa point aller 07971 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478.
21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Etends 05186 8798 ta main 03027 vers le ciel 08064, et qu'il y ait des ténèbres 02822 sur le pays 0776 d'Egypte 04714, et que l'on puisse les 02822 toucher 04959 8686.
22 Moïse 04872 étendit 05186 8799 sa main 03027 vers le ciel 08064; et il y eut d'épaisses 0653 ténèbres 02822 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714, pendant trois 07969 jours 03117.
23 On ne se voyait 07200 8804 pas les uns 0376 les autres 0251, et personne 0376 ne se leva 06965 8804 de sa place pendant trois 07969 jours 03117. Mais il y avait de la lumière 0216 dans les lieux où habitaient 04186 tous les enfants 01121 d'Israël 03478.
24 Pharaon 06547 appela 07121 8799 Moïse 04872, et dit 0559 8799: Allez 03212 8798, servez 05647 8798 l'Eternel 03068. Il n'y aura que vos brebis 06629 et vos boeufs 01241 qui resteront 03322 8714, et vos enfants 02945 pourront aller 03212 8799 avec vous.
25 Moïse 04872 répondit 0559 8799: Tu mettras 05414 8799 toi-même entre nos mains 03027 de quoi faire les sacrifices 02077 et les holocaustes 05930 que nous offrirons 06213 8804 à l'Eternel 03068, notre Dieu 0430.
26 Nos troupeaux 04735 iront 03212 8799 avec nous, et il ne restera 07604 8735 pas un ongle 06541; car c'est là que nous prendrons 03947 8799 pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés 0935 8800, nous ne savons 03045 8799 pas ce que nous choisirons pour offrir 05647 8799 à l'Eternel 03068.
27 L'Eternel 03068 endurcit 02388 8762 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et Pharaon ne voulut 014 8804 point les laisser aller 07971 8763.
28 Pharaon 06547 dit 0559 8799 à Moïse: Sors 03212 8798 de chez moi! Garde 08104 8734-toi de paraître 07200 8800 encore 03254 8686 en ma présence 06440, car le jour 03117 où tu paraîtras 07200 8800 en ma présence 06440, tu mourras 04191 8799.
29 Tu l'as dit 01696 8765 03651 0559 8799! répliqua Moïse 04872, je ne paraîtrai 07200 8800 plus 03254 8686 en ta présence 06440.

Exode 11


1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Je ferai venir 0935 8686 encore une 0259 plaie 05061 sur Pharaon 06547 et sur l'Egypte 04714. Après 0310 cela, il vous laissera partir 07971 8762 d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller 07971 8763, il vous chassera 01644 8763 01644 8762 même d'ici 03617.
2 Parle 01696 8761 au peuple 05971 0241, pour que chacun 0376 demande 07592 8799 à son voisin 07453 et chacune 0802 à sa voisine 07468 des vases 03627 d'argent 03701 et des vases 03627 d'or 02091.
3 L'Eternel 03068 fit 05414 8799 trouver grâce 02580 au peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714; Moïse 04872 lui-même 0376 était très 03966 considéré 01419 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, aux yeux 05869 des serviteurs 05650 de Pharaon 06547 et aux yeux 05869 du peuple 05971.
4 Moïse 04872 dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vers le milieu 02676 de la nuit 03915, je passerai 03318 8802 au travers 08432 de l'Egypte 04714;
5 et tous les premiers-nés 01060 mourront 04191 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, depuis le premier-né 01060 de Pharaon 06547 assis 03427 8802 sur son trône 03678, jusqu'au premier-né 01060 de la servante 08198 qui est derrière 0310 la meule 07347, et jusqu'à tous les premiers-nés 01060 des animaux 0929.
6 Il y aura 01961 8738 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714 de grands 01419 cris 06818, tels qu'il n'y en a point 03808 eu et qu'il n'y en aura plus 03808 de semblables 03254 8686.
7 Mais parmi tous les enfants 01121 d'Israël 03478, depuis les hommes 0376 jusqu'aux animaux 0929, pas même un chien 03611 ne remuera 02782 8799 sa langue 03956, afin que vous sachiez 03045 8799 quelle différence 06395 8686 l'Eternel 03068 fait entre l'Egypte 04714 et Israël 03478.
8 Alors tous tes serviteurs 05650 que voici descendront 03381 8804 vers moi et se prosterneront 07812 8694 devant moi, en disant 0559 8800: Sors 03318 8798, toi et tout le peuple 05971 qui s'attache 07272 à tes pas! Après 0310 cela, je sortirai 03318 8799. Moïse sortit 03318 8799 de chez Pharaon 06547, dans une ardente 02750 colère 0639.
9 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Pharaon 06547 ne vous écoutera 08085 8799 point, afin que mes miracles 04159 se multiplient 07235 8800 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
10 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8804 tous ces miracles 04159 devant 06440 Pharaon 06547, et Pharaon 06547 ne laissa point aller 07971 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors de son pays 0776. Exode 012

Exode 12


1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 dans le pays 0776 d'Egypte 04714:
2 Ce mois-ci 02320 sera pour vous le premier 07218 des mois 02320; il sera pour vous le premier 07223 des mois 02320 de l'année 08141.
3 Parlez 01696 8761 à toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Le dixième 06218 jour de ce mois 02320, on 0376 prendra 03947 8799 un agneau 07716 pour chaque famille 01004 01, un agneau 07716 pour chaque maison 01004.
4 Si la maison 01004 est 01961 8800 trop peu nombreuse 04591 8799 pour un agneau 07716, on le prendra 03947 8804 avec son plus proche 07138 voisin 07934, 01004 selon le nombre 04373 des personnes 05315; vous compterez 03699 8799 pour cet agneau 07716 d'après 06310 ce que chacun 0376 peut manger 0400.
5 Ce sera un agneau 07716 sans défaut 08549, mâle 02145, âgé 01121 d'un an 08141; vous pourrez prendre 03947 8799 un agneau 03532 ou un chevreau 05795.
6 Vous le garderez 04931 jusqu'au quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320; et toute 03605 l'assemblée 06951 05712 d'Israël 03478 l'immolera 07819 8804 entre 0996 les deux soirs 06153.
7 On prendra 03947 8804 de son sang 01818, et on en mettra 05414 8804 sur les deux 08147 poteaux 04201 et sur le linteau 04947 de la porte des maisons 01004 où on le mangera 0398 8799.
8 Cette même nuit 03915, on en mangera 0398 8804 la chair 01320, rôtie 06748 au feu 0784; on la mangera 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.
9 Vous ne le mangerez 0398 8799 point à demi cuit 04995 et bouilli 01310 8794 01311 dans l'eau 04325; mais il sera rôti 06748 au feu 0784, avec la tête 07218, les jambes 03767 et l'intérieur 07130.
10 Vous n'en laisserez 03498 8686 rien jusqu'au matin 01242; et, s'il en reste 03498 8737 quelque chose le matin 01242, vous le brûlerez 08313 8799 au feu 0784.
11 Quand 03602 vous le mangerez 0398 8799, vous aurez vos reins 04975 ceints 02296 8803, vos souliers 05275 aux pieds 07272, et votre bâton 04731 à la main 03027; et vous le mangerez 0398 8804 à la hâte 02649. C'est la Pâque 06453 de l'Eternel 03068.

Ex 10:1-12:11 (Nouvelle Edition de Genève)

Les sauterelles

1 L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.
2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel.
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt?
8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel.
10 Pharaon leur dit: Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!
11 Non, non; allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
12 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.
16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.
19 L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte.
20 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.

Les ténèbres en Egypte


21 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.
24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.
26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel.
27 L'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Exode 11

Pharaon averti de la mort des premiers-nés


1 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici.
2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.
3 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte;
5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.
6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël.
8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.
9 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Egypte.
10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon qui ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.

Exode 12

Institution de la Pâque


1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte:
2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel.

Ex 10:1-12:11 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־ אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־ לִבּוֹ֙ וְאֶת־ לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃
2 וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־ בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־ אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
3 וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־ פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־ מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
4 כִּ֛י אִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃
5 וְכִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל ׀ אֶת־ יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־ הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־ כָּל־ הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃
6 וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־ עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃
7 וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־ מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֙נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם׃
8 וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃
9 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־ יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃
10 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃
11 לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
12 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃
13 וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־ מַטֵּהוּ֮ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־ הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֙וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־ הָאַרְבֶּֽה׃
14 וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־ הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־ כֵּֽן׃
15 וַיְכַ֞ס אֶת־ עֵ֣ין כָּל־ הָאָרֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָרֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־ נוֹתַ֨ר כָּל־ יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
16 וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃
17 וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־ הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃
18 וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃
19 וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־ יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־ הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃
20 וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
21 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃
22 וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־ יָד֖וֹ עַל־ הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־ אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
23 לֹֽא־ רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־ אָחִ֗יו וְלֹא־ קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃
24 וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־ טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
25 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־ אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
26 וְגַם־ מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־ נֵדַ֗ע מַֽה־ נַּעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃
27 וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃
28 וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־ תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃
29 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־ אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃

Exode 11


1 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־ פַּרְעֹה֙ וְעַל־ מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־ כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃
2 דַּבֶּר־ נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־ כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃
3 וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־ פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃
4 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם׃
5 וּמֵ֣ת כָּל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃
6 וְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֙הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃
7 וּלְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־ כֶּ֙לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃
8 וְיָרְד֣וּ כָל־ עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ לִ֣י לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־ פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־ אָֽף׃
9 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה לֹא־ יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
10 וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־ כָּל־ הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־ שִׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃

Exode 12


1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃
2 הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃
3 דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־ אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃
4 וְאִם־ יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃
5 שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־ שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃
6 וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃
7 וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃
8 וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃
9 אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃
10 וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
11 וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées