Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 12:21-28

Ex 12:21-28 (Darby)

21 Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
23 Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service.
26 Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce service ?
27 il arrivera que vous direz : C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent.
28 Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

Ex 12:21-28 (Segond 1910)

21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
23 Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage ?
27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

Ex 12:21-28 (Segond avec Strong)

21 Moïse 04872 appela 07121 8799 tous les anciens 02205 d'Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Allez 04900 8798 prendre 03947 8798 du bétail 06629 pour vos familles 04940, et immolez 07819 8798 la Pâque 06453.
22 Vous prendrez 03947 8804 ensuite un bouquet 092 d'hysope 0231, vous le tremperez 02881 8804 dans le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592, et vous toucherez 05060 8689 le linteau 04947 et les deux 08147 poteaux 04201 de la porte avec le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592. Nul 0376 de vous ne sortira 03318 8799 06607 de sa maison 01004 jusqu'au matin 01242.
23 Quand l'Eternel 03068 passera 05674 8804 pour frapper 05062 8800 l'Egypte 04714, et verra 07200 8804 le sang 01818 sur le linteau 04947 et sur les deux 08147 poteaux 04201, l'Eternel 03068 passera par-dessus 06452 8804 la porte 06607, et il ne permettra 05414 8799 pas au destructeur 07843 8688 d'entrer 0935 8800 dans vos maisons 01004 pour frapper 05062 8800.
24 Vous observerez 08104 8804 cela 01697 comme une loi 02706 pour vous et pour vos enfants 01121 à 05704 perpétuité 05769.
25 Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 vous donnera 05414 8799, selon sa promesse 01696 8765, vous observerez 08104 8804 cet usage 05656 sacré.
26 Et lorsque vos enfants 01121 vous diront 0559 8799: Que signifie pour vous cet usage 05656?
27 vous répondrez 0559 8804: C'est le sacrifice 02077 de Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, qui a passé par-dessus 06452 8804 les maisons 01004 des enfants 01121 d'Israël 03478 en Egypte 04714, lorsqu'il frappa 05062 8800 l'Egypte 04714 et qu'il sauva 05337 8689 nos maisons 01004. Le peuple 05971 s'inclina 06915 8799 et se prosterna 07812 8691.
28 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 s'en allèrent 03212 8799, et firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872 et à Aaron 0175; ils firent 06213 8804 ainsi.

Ex 12:21-28 (Nouvelle Edition de Genève)

21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?
27 Vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et adora.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

Ex 12:21-28 (Ostervald)

21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
23 Et l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.
25 Et quand vous serez entrés au pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie?
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

Ex 12:21-28 (Vulgate)

21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.
22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.
23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.
24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.
26 Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ?
27 Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.
28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées