Comparer
Exode 5:1-7:13Ex 5:1-7:13 (Catholique Crampon)
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent : "ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une fête en mon honneur dans le désert."2 Pharaon répondit : "Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël."
3 Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'Il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée."
4 Mais le roi d'Égypte leur dit : "pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées !"
5 Pharaon dit : "Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !"
6 Ce jour-là même, Pharaon donna cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes :
7 "Vous ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : "Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la besogne et qu'ils ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge."
10 Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc dire au peuple : "Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
11 allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche."
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 Les exacteurs les pressaient, en disant : "Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait de la paille."
14 On battit les scribes des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ; on disait : "Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui votre tâche de briques, comme précédemment ?
15 Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : "Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
16 On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute."
17 Pharaon répondit : "vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
18 Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de paille, et vous livrerez la même quantité de briques."
19 Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation, puisqu'on leur disait : "Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !"
20 Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre à leur sortie de chez Pharaon,
21 ils leur dirent : "Que Yahweh vous voie, et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez mis dans leurs mains une épée pour nous tuer."
22 Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : "Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m'avez-vous envoyé ?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez en aucune manière délivré votre peuple."
Exode 6
1 Yahweh dit à Moïse : "tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays."
2 Dieu parla à Moïse en disant : "Je suis Yahweh.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme Dieu tout-puissant mais sous mon nom de Yahweh, je ne me suis pas fait connaître à eux.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.
5 J'ai entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh."
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 "Va parler à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays."
12 Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté ; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui ai la parole difficile ?"
13 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
14 Voici les chefs de leurs maisons : Fils de Ruben, premier-né d'lsraël : Hénoch, Phallu, Herson et Charmi ; ce sont là les familles de Ruben.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.
17 ‒ Fils de Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles.
18 ‒ Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. ‒ Fils de Mérari : Moholi et Musi.
19 ‒ Ce sont là les familles de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.
21 ‒ Fils d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
22 Fils d'Oziel : Misaël, Elisaphan et Séthri.
23 Aaron prit pour femme Elisabeth, fille d'Aminadab, soeur de Naasson ; et elle lui enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
24 Fils de Coré : Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
26 Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : "Faites sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées."
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ; c'est ce Moïse et cet Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse dans le pays d'Égypte,
29 Yahweh dit à Moïse : "Je suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dis."
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh : "Voici, j'ai la parole difficile ; comment Pharaon m'écoutera-t-il ?"
Exode 7
1 Yahweh dit à Moïse : "Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de son pays les enfants d'Israël.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte.
4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma main sur l'Égypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël."
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh leur avait ordonné ; ainsi firent-ils. Moïse était âgé de quatre-vingts ans,
7 et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
9 "Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le devant Pharaon ; il deviendra un serpent."
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant ses serviteurs, et il devint un serpent.
11 Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d'Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements :
12 ils jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
13 Et le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
Ex 5:1-7:13 (King James)
1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Exode 6
1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
10 And the LORD spake unto Moses, saying,
11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
Exode 7
1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Ex 5:1-7:13 (Segond avec Strong)
1 Moïse 04872 et Aaron 0175 se rendirent 0935 8804 ensuite 0310 auprès de Pharaon 06547, et lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Laisse aller 07971 8761 mon peuple 05971, pour qu'il célèbre au désert 04057 une fête 02287 8799 en mon honneur.2 Pharaon 06547 répondit 0559 8799: Qui est l'Eternel 03068, pour que j'obéisse 08085 8799 à sa voix 06963, en laissant aller 07971 8763 Israël 03478? Je ne connais 03045 8804 point l'Eternel 03068, et je ne laisserai point aller 07971 8762 Israël 03478.
3 Ils dirent 0559 8799: Le Dieu 0430 des Hébreux 05680 nous est apparu 07122 8738. Permets 03212 8799-nous de faire trois 07969 journées 03117 de marche 01870 dans le désert 04057, pour offrir des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068, afin qu'il ne nous frappe 06293 8799 pas de la peste 01698 ou de l'épée 02719.
4 Et le roi 04428 d'Egypte 04714 leur dit 0559 8799: Moïse 04872 et Aaron 0175, pourquoi détournez 06544 8686-vous le peuple 05971 de son ouvrage 04639? Allez 03212 8798 à vos travaux 05450.
5 Pharaon 06547 dit 0559 8799: Voici, ce peuple 05971 est maintenant nombreux 07227 dans le pays 0776, et vous lui feriez interrompre 07673 8689 ses travaux 05450!
6 Et ce jour 03117 même, Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux inspecteurs 05065 8802 du peuple 05971 et aux commissaires 07860 8802:
7 Vous ne donnerez 05414 8800 plus 03254 8686 comme auparavant 08032 08543 de la paille 08401 au peuple 05971 pour faire 03835 8800 des briques 03843; qu'ils aillent 03212 8799 eux-mêmes se ramasser 07197 8782 de la paille 08401.
8 Vous leur imposerez 07760 8799 néanmoins la quantité 04971 de briques 03843 qu'ils faisaient 06213 8802 auparavant 08032 08543, vous n'en retrancherez 01639 8799 rien; car ce sont des paresseux 07503 8737; voilà pourquoi ils crient 06817 8802, en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 offrir des sacrifices 02076 8799 à notre Dieu 0430!
9 Que l'on charge 03513 8799 de travail 05656 ces gens 0582, qu'ils s'en occupent 06213 8799, et ils ne prendront plus garde 08159 8799 à des paroles 01697 de mensonge 08267.
10 Les inspecteurs 05065 8802 du peuple 05971 et les commissaires 07860 8802 vinrent 03318 8799 dire 0559 8800 0559 8799 au peuple 05971: Ainsi parle 0559 8804 Pharaon 06547: Je ne vous donne 05414 8802 plus de paille 08401;
11 allez 03212 8798 vous-mêmes vous procurer 03947 8798 de la paille 08401 où 0834 vous en trouverez 04672 8799, car 03588 l'on ne retranche 01639 8737 rien 01697 de votre travail 05656.
12 Le peuple 05971 se répandit 06327 8686 dans tout le pays 0776 d'Egypte 04714, pour ramasser 07197 8780 du chaume 07179 au lieu de paille 08401.
13 Les inspecteurs 05065 8802 les pressaient 0213 8801, en disant 0559 8800: Achevez 03615 8761 votre tâche 04639, jour par jour 03117 01697, comme quand il y avait 01961 8800 de la paille 08401.
14 On battit 05221 8714 même les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478, établis 07760 8804 sur eux par les inspecteurs 05065 8802 de Pharaon 06547: Pourquoi, disait 0559 8800-on, n'avez-vous pas achevé 03615 8765 hier 08543 et aujourd'hui 03117, comme auparavant 08032 08543, la quantité 02706 de briques 03835 8800 qui vous avait été fixée?
15 Les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478 allèrent 0935 8799 se plaindre 06817 8799 à Pharaon 06547, et lui dirent 0559 8800: Pourquoi traites 06213 8799-tu ainsi tes serviteurs 05650?
16 On ne donne 05414 8737 point de paille 08401 à tes serviteurs 05650, et l'on nous dit 0559 8802: Faites 06213 8798 des briques 03843! Et voici, tes serviteurs 05650 sont battus 05221 8716, comme si ton peuple 05971 était coupable 02398 8804.
17 Pharaon répondit 0559 8799: Vous êtes des paresseux 07503 8737, des paresseux 07503 8737! Voilà pourquoi vous dites 0559 8802: Allons 03212 8799 offrir des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068!
18 Maintenant, allez 03212 8798 travailler 05647 8798; on ne vous donnera 05414 8735 point de paille 08401, et vous livrerez 05414 8799 la même quantité 08506 de briques 03843.
19 Les commissaires 07860 8802 des enfants 01121 d'Israël 03478 virent 07200 8799 qu'on les rendait malheureux 07451, en disant 0559 8800: Vous ne retrancherez 01639 8799 rien de vos briques 03843; chaque jour 03117 la tâche 01697 du jour.
20 En sortant 03318 8800 de chez Pharaon 06547, ils rencontrèrent 06293 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175 qui les attendaient 05324 8737 07125 8800.
21 Ils leur dirent 0559 8799: Que l'Eternel 03068 vous regarde 07200 8799, et qu'il juge 08199 8799! Vous nous avez rendus odieux 07381 0887 8689 à 05869 Pharaon 06547 et à 05869 ses serviteurs 05650, vous avez mis 05414 8800 une épée 02719 dans leurs mains 03027 pour nous faire périr 02026 8800.
22 Moïse 04872 retourna 07725 8799 vers l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Seigneur 0136, pourquoi as-tu fait du mal 07489 8689 à ce peuple 05971? pourquoi m'as-tu envoyé 07971 8804?
23 Depuis que je suis allé 0935 8804 vers Pharaon 06547 pour parler 01696 8763 en ton nom 08034, il fait du mal 07489 8689 à ce peuple 05971, et tu n'as point 05337 8687 délivré 05337 8689 ton peuple 05971.
Exode 6
1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu verras 07200 8799 maintenant ce que je ferai 06213 8799 à Pharaon 06547; une main 03027 puissante 02389 le forcera à les laisser aller 07971 8762, une main 03027 puissante 02389 le forcera à les chasser 01644 8762 de son pays 0776.
2 Dieu 0430 parla 01696 8762 encore à Moïse 04872, et lui dit 0559 8799: Je suis l'Eternel 03068.
3 Je suis apparu 07200 8735 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290, comme le Dieu 0410 tout-puissant 07706; mais je n'ai pas été connu 03045 8738 d'eux sous mon nom 08034, l'Eternel 03068.
4 J'ai aussi établi 06965 8689 mon alliance 01285 avec eux, pour leur donner 05414 8800 le pays 0776 de Canaan 03667, le pays 0776 de leurs pèlerinages 04033, dans lequel ils ont séjourné 01481 8804.
5 J'ai entendu 08085 8804 les gémissements 05009 des enfants 01121 d'Israël 03478, que 0834 les Egyptiens 04714 tiennent dans la servitude 05647 8688, et je me suis souvenu 02142 8799 de mon alliance 01285.
6 C'est pourquoi 03651 dis 0559 8798 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Je suis l'Eternel 03068, je vous affranchirai 03318 8689 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714, je vous délivrerai 05337 8689 de leur servitude 05656, et je vous sauverai 01350 8804 à bras 02220 étendu 05186 8803 et par de grands 01419 jugements 08201.
7 Je vous prendrai 03947 8804 pour mon peuple 05971, je serai votre Dieu 0430, et vous saurez 03045 8804 que c'est moi, l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous affranchis 03318 8688 des travaux 05450 dont vous chargent les Egyptiens 04714.
8 Je vous ferai entrer 0935 8689 dans le pays 0776 que j'ai juré 05375 8804 03027 de donner 05414 8800 à Abraham 085, à Isaac 03327 et à Jacob 03290; je vous le donnerai 05414 8804 en possession 04181, moi l'Eternel 03068.
9 Ainsi parla 01696 8762 Moïse 04872 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Mais l'angoisse 07115 07307 et la dure 07186 servitude 05656 les empêchèrent d'écouter 08085 8804 Moïse 04872.
10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
11 Va 0935 8798, parle 01696 8761 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour qu'il laisse aller les enfants 01121 d'Israël 03478 hors 07971 8762 de son pays 0776.
12 Moïse 04872 répondit 01696 8762 0559 8800 en présence 06440 de l'Eternel 03068: Voici, les enfants 01121 d'Israël 03478 ne m'ont point écouté 08085 8804; comment Pharaon 06547 m 0589'écouterait 08085 8799-il, moi qui n'ai pas la parole 08193 facile 06189?
13 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur donna des ordres 06680 8762 au sujet des enfants 01121 d'Israël 03478 et au sujet de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour faire sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478.
14 Voici les chefs 07218 de leurs familles 01004 01. Fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478: Hénoc 02585, Pallu 06396, Hetsron 02696 et Carmi 03756. Ce sont là les familles 04940 de Ruben 07205.
15 Fils 01121 de Siméon 08095: Jemuel 03223, Jamin 03226, Ohad 0161, Jakin 03199 et Tsochar 06714; et Saül 07586, fils 01121 de la Cananéenne 03669. Ce sont là les familles 04940 de Siméon 08095.
16 Voici les noms 08034 des fils 01121 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435: Guerschon 01648, Kehath 06955 et Merari 04847. Les années 08141 de la vie 02416 de Lévi 03878 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -
17 Fils 01121 de Guerschon 01648: Libni 03845 et Schimeï 08096, et leurs familles 04940. -
18 Fils 01121 de Kehath 06955: Amram 06019, Jitsehar 03324, Hébron 02275 et Uziel 05816. Les années 08141 de la vie 02416 de Kehath 06955 furent de cent 03967 trente 07970-trois 07969 ans 08141. -
19 Fils 01121 de Merari 04847: Machli 04249 et Muschi 04187. -Ce sont là les familles 04940 de Lévi 03878, avec leur postérité 08435.
20 Amram 06019 prit 03947 8799 pour femme 0802 Jokébed 03115, sa tante 01733; et elle lui enfanta 03205 8799 Aaron 0175, et Moïse 04872. Les années 08141 de la vie 02416 d'Amram 06019 furent de cent 03967 trente 07970-sept 07651 ans 08141. -
21 Fils 01121 de Jitsehar 03324: Koré 07141, Népheg 05298 et Zicri 02147. -
22 Fils 01121 d'Uziel 05816: Mischaël 04332, Eltsaphan 0469 et Sithri 05644.
23 Aaron 0175 prit 03947 8799 pour femme 0802 Elischéba 0472, fille 01323 d'Amminadab 05992, soeur 0269 de Nachschon 05177; et elle lui enfanta 03205 8799 Nadab 05070, Abihu 030, Eléazar 0499 et Ithamar 0385.
24 Fils 01121 de Koré 07141: Assir 0617, Elkana 0511 et Abiasaph 023. Ce sont là les familles 04940 des Korites 07145.
25 Eléazar 0499, fils 01121 d'Aaron 0175, prit 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01323 de Puthiel 06317; et elle lui enfanta 03205 8799 Phinées 06372. Tels sont les chefs 07218 de famille 01 des Lévites 03881, avec leurs familles 04940.
26 Ce sont là 01931 cet Aaron 0175 et ce Moïse 04872, à qui 0834 l'Eternel 03068 dit 0559 8804: Faites sortir 03318 8685 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs armées 06635.
27 Ce sont eux 01992 qui parlèrent 01696 8764 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, pour faire sortir 03318 8687 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478. Ce sont là ce Moïse 04872 et cet Aaron 0175.
28 Lorsque 03117 l'Eternel 03068 parla 01696 8763 à Moïse 04872 dans le pays 0776 d'Egypte 04714,
29 l'Eternel 03068 dit 01696 8762 0559 8800 à Moïse 04872: Je suis l'Eternel 03068. Dis 01696 8761 à Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, tout ce que je te dis 01696 8802.
30 Et Moïse 04872 répondit 0559 8799 en présence 06440 de l'Eternel 03068: Voici, je n'ai pas la parole 08193 facile 06189; comment Pharaon 06547 m'écouterait 08085 8799-il?
Exode 7
1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Vois 07200 8798, je te fais 05414 8804 Dieu 0430 pour Pharaon 06547: et Aaron 0175, ton frère 0251, sera ton prophète 05030.
2 Toi, tu diras 01696 8762 tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762; et Aaron 0175, ton frère 0251, parlera 01696 8762 à Pharaon 06547, pour qu'il laisse aller 07971 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors de son pays 0776.
3 Et moi, j'endurcirai 07185 8686 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et je multiplierai 07235 8689 mes signes 0226 et mes miracles 04159 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
4 Pharaon 06547 ne vous écoutera point 08085 8799. Je mettrai 05414 8804 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et je ferai sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 mes armées 06635, mon peuple 05971, les enfants 01121 d'Israël 03478, par de grands 01419 jugements 08201.
5 Les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, lorsque j'étendrai 05186 8800 ma main 03027 sur l'Egypte 04714, et que je ferai sortir 03318 8689 du milieu 08432 d'eux les enfants 01121 d'Israël 03478.
6 Moïse 04872 et Aaron 0175 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 06680 8765; ils firent 06213 8804 ainsi.
7 Moïse 04872 était âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141, 01121 et Aaron 0175 de quatre-vingt 08084-trois 07969 ans 08141, lorsqu'ils parlèrent 01696 8763 à Pharaon 06547.
8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175:
9 Si Pharaon 06547 vous parle 01696 8762, et vous dit 0559 8800: Faites 05414 8798 un miracle 04159! tu diras 0559 8804 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 ta verge 04294, et jette 07993 8685-la devant 06440 Pharaon 06547. Elle deviendra un serpent 08577.
10 Moïse 04872 et Aaron 0175 allèrent 0935 8799 auprès de Pharaon 06547, et ils firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Aaron 0175 jeta 07993 8686 sa verge 04294 devant 06440 Pharaon 06547 et devant 06440 ses serviteurs 05650; et elle devint un serpent 08577.
11 Mais Pharaon 06547 appela 07121 8799 des sages 02450 et des enchanteurs 03784 8764; et les magiciens 02748 d'Egypte 04714, eux aussi, en firent 06213 8799 autant 03651 par leurs enchantements 03858.
12 Ils jetèrent 07993 8686 tous 0376 leurs verges 04294, et elles devinrent des serpents 08577. Et la verge 04294 d'Aaron 0175 engloutit 01104 8799 leurs verges 04294.
13 Le coeur 03820 de Pharaon 06547 s'endurcit 02388 8799, et il n'écouta 08085 8804 point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées