Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:12-18

Jr 17:12-18 (Darby)

12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
13 Attente d'Israël, Éternel ! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.
14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c'est toi qui es ma louange !
15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle vienne donc !
16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu'ils aient peur et que moi, je n'aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.

Jr 17:12-18 (Segond avec Strong)

12 Il est un trône 03678 de gloire 03519, élevé 04791 dès le commencement 07223, C'est le lieu 04725 de notre sanctuaire 04720.
13 Toi qui es l'espérance 04723 d'Israël 03478, ô Eternel 03068! Tous ceux qui t'abandonnent 05800 8802 seront confondus 0954 8799. -Ceux qui se détournent 03249 de moi 05493 8803 seront inscrits 03789 8735 sur la terre 0776, Car ils abandonnent 05800 8804 la source 04726 d'eau 04325 vive 02416, l'Eternel 03068.
14 Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068, et je serai guéri 07495 8735; Sauve 03467 8685-moi, et je serai sauvé 03467 8735; Car tu es ma gloire 08416.
15 Voici, ils me disent 0559 8802: Où est la parole 01697 de l'Eternel 03068? Qu'elle s'accomplisse 0935 8799 donc!
16 Et moi, pour t'obéir 0310, je n'ai pas refusé 0213 8804 d'être pasteur 07462 8802; Je n'ai pas non plus désiré 0183 8694 le jour 03117 du malheur 0605 8803, tu le sais 03045 8804; Ce qui est sorti 04161 de mes lèvres 08193 a été découvert 05227 devant 06440 toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi 04288, Toi, mon refuge 04268 au jour 03117 du malheur 07451!
18 Que mes persécuteurs 07291 8802 soient confus 0954 8799, et que je ne sois pas confus 0954 8799; Qu'ils tremblent 02865 8735, et que je ne tremble 02865 8735 pas, moi! Fais venir 0935 8687 sur eux le jour 03117 du malheur 07451, Frappe 07665 8798-les d'une double 04932 plaie 07670!

Jr 17:12-18 (Nouvelle Edition de Genève)

12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel.
14 Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!
16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres est présent devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie!

Jr 17:12-18 (Ostervald)

12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.
13 Éternel, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, l'Éternel.
14 Éternel! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.
15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la parole de l'Éternel? Qu'elle arrive donc! "
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.
18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!

Jr 17:12-18 (Codex W. Leningrad)

12 כִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽרִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃
13 מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־ עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־ חַיִּ֖ים אֶת־ יְהוָֽה׃
14 רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃
15 הִנֵּה־ הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא׃
16 וַאֲנִ֞י לֹא־ אַ֣צְתִּי ׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְי֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃
17 אַל־ תִּֽהְיֵה־ לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־ אַ֖תָּה בְּי֥וֹם רָעָֽה׃
18 יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־ אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־ אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ י֣וֹם רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּר֖וֹן שָׁבְרֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées