Comparer
Proverbes 1:7-9Pr 1:7-9 (Darby)
7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l'instruction.8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Pr 1:7-9 (Segond 1910)
7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Pr 1:7-9 (Martin)
7 La crainte de l'Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Pr 1:7-9 (Segond 21)
7 La connaissance commence par la crainte de l'Eternel. Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l'instruction.8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
9 En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
Pr 1:7-9 (Vulgate)
7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ :
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Pr 1:7-9 (Codex W. Leningrad)
7 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה רֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ׃8 שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
9 כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées