Comparer
1 Corinthiens 12:12-26DRB 12 Car de même que le corps est un et qu'il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu'ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
KJV 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
DRB 13 Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit* pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés pour [l'unité d']un seul Esprit**.
KJV 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
DRB 14 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
KJV 14 For the body is not one member, but many.
DRB 15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela il n'est pas du corps ?
KJV 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
DRB 16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu'à cause de cela elle n'est pas du corps ?
KJV 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
DRB 17 Si le corps tout entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ?
KJV 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
DRB 18 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, - chacun d'eux, - dans le corps, comme il l'a voulu.
KJV 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
DRB 19 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
KJV 19 And if they were all one member, where were the body?
DRB 20 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
KJV 20 But now are they many members, yet but one body.
DRB 21 L'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous ;
KJV 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
DRB 22 - mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires ;
KJV 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
DRB 23 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
KJV 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
DRB 24 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
KJV 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
DRB 25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
KJV 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
DRB 26 Et si un* membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un* membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
KJV 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées