Comparer
1 Rois 2:12-25BAN 12 Et Salomon s'assit sur le trône de David son père, et son règne fut bien affermi.
KJV 12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
LSG 12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.
LSGS 12 Salomon 08010 s'assit 03427 8804 sur le trône 03678 de David 01732, son père 01, et son règne 04438 fut très 03966 affermi 03559 8735.
WLC 12 וּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־ כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד׃
BAN 13 Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bathséba, mère de Salomon ; et elle lui dit : Viens-tu pour la paix ? Et il répondit : Pour la paix.
KJV 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
LSG 13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon. Elle lui dit: Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il répondit: Oui.
LSGS 13 Adonija 0138, fils 01121 de Haggith 02294, alla 0935 8799 vers Bath-Schéba 01339, mère 0517 de Salomon 08010. Elle lui dit 0559 8799: Viens 0935 8800-tu dans des intentions paisibles 07965? Il répondit 0559 8799: Oui 07965.
WLC 13 וַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־ חַגֵּ֗ית אֶל־ בַּת־ שֶׁ֙בַע֙ אֵם־ שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
BAN 14 Et il dit : J'ai un mot à te dire. Et elle dit : Parle !
KJV 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
LSG 14 Et il ajouta: J'ai un mot à te dire. Elle dit: Parle !
LSGS 14 Et il ajouta 0559 8799: J'ai un mot à te dire 01697. Elle dit 0559 8799: Parle 01696 8761!
WLC 14 וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
BAN 15 Et il dit : Tu sais toi-même que la royauté m'appartenait et que c'est à moi que tout Israël regardait comme à celui qui devait régner, et comment la royauté a été transférée et a été donnée à mon frère, parce que l'Eternel la lui avait destinée.
KJV 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
LSG 15 Et il dit: Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la lui a donnée.
LSGS 15 Et il dit 0559 8799: Tu sais 03045 8804 que la royauté 04410 m'appartenait, et que tout Israël 03478 portait 07760 8804 ses regards 06440 sur moi pour me faire régner 04427 8800. Mais la royauté 04410 a tourné 05437 8735, et elle est échue à mon frère 0251, parce que l'Eternel 03068 la lui a donnée.
WLC 15 וַיֹּ֗אמֶר אַ֤תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־ לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָׂ֧מוּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֤ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ׃
BAN 16 Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !
KJV 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
LSG 16 Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas ! Elle lui répondit: Parle !
LSGS 16 Maintenant, je te demande 07592 8802 une 0259 chose 07596: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Elle lui répondit 0559 8799: Parle 01696 8761!
WLC 16 וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּשִׁ֖בִי אֶת־ פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃
BAN 17 Et il dit : Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
KJV 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
LSG 17 Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
LSGS 17 Et il dit 0559 8799: Dis 0559 8798, je te prie, au roi 04428 Salomon 08010-car il ne te 06440 le refusera 07725 8686 pas-qu'il me donne 05414 8799 pour femme 0802 Abischag 049, la Sunamite 07767.
WLC 17 וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־ נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־ יָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־ לִ֛י אֶת־ אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃
BAN 18 Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
KJV 18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
LSG 18 Bath Schéba dit: Bien ! je parlerai pour toi au roi.
LSGS 18 Bath-Schéba 01339 dit 0559 8799: Bien 02896! je parlerai 01696 8762 pour toi au roi 04428.
WLC 18 וַתֹּ֥אמֶר בַּת־ שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 19 Et Bathséba vint vers le roi Salomon, afin de lui parler au sujet d'Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle ; et il s'assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi ; et elle s'assit à sa droite.
KJV 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
LSG 19 Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
LSGS 19 Bath-Schéba 01339 se rendit 0935 8799 auprès du roi 04428 Salomon 08010, pour lui parler 01696 8763 en faveur d'Adonija 0138. Le roi 04428 se leva 06965 8799 pour aller à sa rencontre 07125 8800, il se prosterna 07812 8691 devant elle, et il s'assit 03427 8799 sur son trône 03678. On plaça 07760 8799 un siège 03678 pour la mère 0517 du roi 04428, et elle s'assit 03427 8799 à sa droite 03225.
WLC 19 וַתָּבֹ֤א בַת־ שֶׁ֙בַע֙ אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ ל֖וֹ עַל־ אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־ כִּסְא֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ׃
BAN 20 Et elle dit : J'ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.
KJV 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
LSG 20 Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
LSGS 20 Puis elle dit 0559 8799: J'ai une 0259 petite 06996 demande 07596 à te faire 07592 8802: ne me 06440 la refuse 07725 8686 pas! Et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798, ma mère 0517, car je ne te 06440 refuserai 07725 8686 pas.
WLC 20 וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־ תָּ֖שֶׁב אֶת־ פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־ לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־ אָשִׁ֖יב אֶת־ פָּנָֽיִךְ׃
BAN 21 Et elle dit : Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
KJV 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
LSG 21 Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
LSGS 21 Elle dit 0559 8799: Qu'Abischag 049, la Sunamite 07767, soit donnée 05414 8714 pour femme 0802 à Adonija 0138, ton frère 0251.
WLC 21 וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־ אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
BAN 22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère : Et pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, (car il est mon frère aîné), pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja !
KJV 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
LSG 22 Le roi Salomon répondit à sa mère: Pourquoi demandes-tu Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
LSGS 22 Le roi 04428 Salomon 08010 répondit 06030 8799 0559 8799 à sa mère 0517: Pourquoi demandes 07592 8802-tu Abischag 049, la Sunamite 07767, pour Adonija 0138? Demande 07592 8798 donc la royauté 04410 pour lui, -car il est mon frère 0251 aîné 01419, -pour lui, pour le sacrificateur 03548 Abiathar 054, et pour Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870!
WLC 22 וַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־ אֲבִישַׁ֤ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־ לוֹ֙ אֶת־ הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־ צְרוּיָֽה׃
BAN 23 Et le roi Salomon jura par l'Eternel en disant : Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole.
KJV 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
LSG 23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole !
LSGS 23 Alors le roi 04428 Salomon 08010 jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si ce n'est pas au prix de sa vie 05315 qu'Adonija 0138 a prononcé 01696 8765 cette parole 01697!
WLC 23 וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
BAN 24 Et maintenant l'Eternel est vivant, (lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David mon père, et qui m'a édifié une maison, comme il l'avait dit), qu'Adonija sera mis à mort aujourd'hui.
KJV 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
LSG 24 Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison selon sa promesse ! aujourd'hui Adonija mourra.
LSGS 24 Maintenant, l'Eternel 03068 est vivant 02416, lui qui m'a affermi 03559 8689 et m'a fait asseoir 03427 8686 sur le trône 03678 de David 01732, mon père 01, et qui m'a fait 06213 8804 une maison 01004 selon sa promesse 01696 8765! aujourd'hui 03117 Adonija 0138 mourra 04191 8714.
WLC 24 וְעַתָּ֗ה חַי־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי עַל־ כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־ לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
BAN 25 Et le roi Salomon donna commission à Bénaïa, fils de Jéhojada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
KJV 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
LSG 25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le frappa ; et Adonija mourut.
LSGS 25 Et le roi 04428 Salomon 08010 envoya 07971 8799 01141 Benaja 03027, fils 01121 de Jehojada 03077, qui le frappa 06293 8799; et Adonija mourut 04191 8799.
WLC 25 וַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־ יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־ בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées