Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 26-31

DRB 1 Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant : David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon* ?

LSGS 1 Les Ziphiens 02130 allèrent 0935 8799 auprès de Saül 07586 à Guibea 01390, et dirent 0559 8800: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 sur la colline 01389 de Hakila 02444, en face 06440 du désert 03452?

VULC 1 Et venerunt Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Ecce David absconditus est in colle Hachila, quæ est ex adverso solitudinis.

DRB 2 Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.

LSGS 2 Saül 07586 se leva 06965 8799 et descendit 03381 8799 au désert 04057 de Ziph 02128, avec trois 07969 mille 0505 hommes 0376 de l'élite 0977 8803 d'Israël 03478, pour chercher 01245 8763 David 01732 dans le désert 04057 de Ziph 02128.

VULC 2 Et surrexit Saul, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria millia virorum de electis Israël, ut quæreret David in deserto Ziph.

DRB 3 Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon*, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ; et il vit que Saül était venu après lui au désert.

LSGS 3 Il 07586 campa 02583 8799 sur la colline 01389 de Hakila 02444, en face 06440 du désert 03452, près du chemin 01870. David 01732 était 03427 8802 dans le désert 04057; et s'étant aperçu 07200 8799 que Saül 07586 marchait 0935 8804 à sa poursuite 0310 au désert 04057,

VULC 3 Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via : David autem habitabat in deserto. Videns autem quod venisset Saul post se in desertum,

DRB 4 Et David envoya des espions, et il sut très certainement que Saül était venu.

LSGS 4 il 01732 envoya 07971 8799 des espions 07270 8764, et apprit 03045 8799 avec certitude 03559 8737 que Saül 07586 était arrivé 0935 8804.

VULC 4 misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime.

DRB 5 Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül était couché dans l'enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.

LSGS 5 Alors David 01732 se leva 06965 8799 et vint 0935 8799 au lieu 04725 où Saül 07586 était campé 02583 8804, et il 01732 vit 07200 8799 la place 04725 où couchait 07901 8804 Saül 07586, avec Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de son armée 06635. Saül 07586 couchait 07901 8802 au milieu du camp 04570, et le peuple 05971 campait 02583 8802 autour 05439 de lui.

VULC 5 Et surrexit David clam, et venit ad locum ubi erat Saul : cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul, et Abner filius Ner, princeps militiæ ejus, et Saulem dormientem in tentorio, et reliquum vulgus per circuitum ejus,

DRB 6 Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant : Qui descendra avec moi vers Saül, au camp ? Et Abishaï dit : Moi, je descendrai avec toi.

LSGS 6 David 01732 prit la parole 06030 8799, et s'adressant 0559 8799 à Achimélec 0288, Héthien 02850, et à Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870 et frère 0251 de Joab 03097, il dit 0559 8800: Qui veut descendre 03381 8799 avec moi dans le camp 04264 vers Saül 07586? Et Abischaï 052 répondit 0559 8799: Moi, je descendrai 03381 8799 avec toi.

VULC 6 ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens : Quis descendet mecum ad Saul in castra ? Dixitque Abisai : Ego descendam tecum.

DRB 7 Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet ; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.

LSGS 7 David 01732 et Abischaï 052 allèrent 0935 8799 de nuit 03915 vers le peuple 05971. Et voici, Saül 07586 était couché 07901 8802 et dormait 03463 au milieu du camp 04570, et sa lance 02595 était fixée 04600 8803 en terre 0776 à son chevet 04763. Abner 074 et le peuple 05971 étaient couchés 07901 8802 autour 05439 de lui.

VULC 7 Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus.

DRB 8 Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.

LSGS 8 Abischaï 052 dit 0559 8799 à David 01732: Dieu 0430 livre 05462 8765 aujourd'hui 03117 ton ennemi 0341 8802 entre tes mains 03027; laisse-moi, je te prie, le frapper 05221 8686 de ma lance 02595 et le clouer en terre 0776 d'un seul coup 06471 0259, pour que je n'aie pas à y revenir 08138 8799.

VULC 8 Dixitque Abisai ad David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas : nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit.

DRB 9 Et David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l'oint de l'Éternel et sera innocent ?

LSGS 9 Mais David 01732 dit 0559 8799 à Abischaï 052: Ne le détruis 07843 8686 pas! car qui pourrait impunément 05352 8738 porter 07971 8804 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068?

VULC 9 Et dixit David ad Abisai : Ne interficias eum : quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit ?

DRB 10 Et David dit : L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté !

LSGS 10 Et David 01732 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! c'est à l'Eternel 03068 seul à le frapper 05062 8799, soit que son jour 03117 vienne 0935 8799 et qu'il meure 04191 8804, soit qu'il descende 03381 8799 sur un champ de bataille 04421 et qu'il y périsse 05595 8738.

VULC 10 Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit :

DRB 11 Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

LSGS 11 Loin de moi 02486, par l'Eternel 03068! de porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068! Prends 03947 8798 seulement la lance 02595 qui est à son chevet 04763, avec la cruche 06835 d'eau 04325, et allons 03212 8799-nous-en.

VULC 11 propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus.

DRB 12 Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s'en allèrent ; et personne ne [les] vit, et personne ne [le] sut, et personne ne s'éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil [envoyé] par l'Éternel était tombé sur eux.

LSGS 12 David 01732 prit 03947 8799 donc la lance 02595 et la cruche 06835 d'eau 04325 qui étaient au chevet 07226 de Saül 07586; et ils s'en allèrent 03212 8799. Personne ne les vit 07200 8802 ni ne s'aperçut 03045 8802 de rien, et personne ne se réveilla 06974 8688, car ils dormaient 03463 tous d'un profond sommeil 08639 dans lequel l'Eternel 03068 les avait plongés 05307 8804.

VULC 12 Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt : et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.

DRB 13 Et David passa de l'autre côté, et se tint sur le sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux.

LSGS 13 David 01732 passa 05674 8799 de l'autre côté 05676, et s'arrêta 05975 8799 au loin 07350 sur le sommet 07218 de la montagne 02022, à une grande 07227 distance 04725 du camp.

VULC 13 Cumque transisset David ex adverso, et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos,

DRB 14 Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ?

LSGS 14 Et il 01732 cria 07121 8799 0559 8800 au peuple 05971 et à Abner 074, fils 01121 de Ner 05369: Ne répondras 06030 8799-tu pas, Abner 074? Abner 074 répondit 06030 8799 0559 8799: Qui es-tu, toi qui pousses des cris 07121 8804 vers le roi 04428?

VULC 14 clamavit David ad populum, et ad Abner filium Ner, dicens : Nonne respondebis, Abner ? Et respondens Abner, ait : Quis es tu, qui clamas, et inquietas regem ?

DRB 15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer* le roi, ton seigneur.

LSGS 15 Et David 01732 dit 0559 8799 à Abner 074: N'es-tu pas un homme 0376? et qui est ton pareil en Israël 03478? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé 08104 8804 le roi 04428, ton maître 0113? Car quelqu'un 0259 du peuple 05971 est venu 0935 8804 pour tuer 07843 8687 le roi 04428, ton maître 0113.

VULC 15 Et ait David ad Abner : Numquid non vir tu es ? et quis alius similis tui in Israël ? quare ergo non custodisti dominum tuum regem ? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum.

DRB 16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n'avez pas gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau qui était à son chevet.

LSGS 16 Ce 01697 que tu as fait 06213 8804 là n'est pas bien 02896. L'Eternel 03068 est vivant 02416! vous méritez 01121 la mort 04194, pour n'avoir pas veillé 08104 8804 sur votre maître 0113, sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068. Regarde 07200 8798 maintenant où sont la lance 02595 du roi 04428 et la cruche 06835 d'eau 04325, qui étaient à son chevet 04763!

VULC 16 Non est bonum hoc, quod fecisti : vivit Dominus, quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini : nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus aquæ qui erat ad caput ejus.

DRB 17 Et Saül reconnut la voix de David et dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et David dit : C'est ma voix, ô roi, mon seigneur !

LSGS 17 Saül 07586 reconnut 05234 8686 la voix 06963 de David 01732, et dit 0559 8799: Est-ce bien ta voix 06963, mon fils 01121 David 01732? Et David 01732 répondit 0559 8799: C'est ma voix 06963, ô roi 04428, mon seigneur 0113!

VULC 17 Cognovit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, domine mi rex.

DRB 18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur ? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main ?

LSGS 18 Et il dit 0559 8799: Pourquoi mon seigneur 0113 poursuit 07291 8802 0310-il son serviteur 05650? Qu'ai-je fait 06213 8804, et de quoi suis-je coupable 07451 03027?

VULC 18 Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ?

DRB 19 Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande* ! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant : Va, sers d'autres dieux !

LSGS 19 Que le roi 04428, mon seigneur 0113, daigne maintenant écouter 08085 8799 les paroles 01697 de son serviteur 05650: si c'est l'Eternel 03068 qui t'excite 05496 8689 contre moi, qu'il agrée 07306 8686 le parfum d'une offrande 04503; mais si ce sont des hommes 01121 0120, qu'ils soient maudits 0779 8803 devant 06440 l'Eternel 03068, puisqu'ils me chassent 01644 8765 aujourd'hui 03117 pour me détacher 05596 8692 de l'héritage 05159 de l'Eternel 03068, et qu'ils me disent 0559 8800: Va 03212 8798 servir 05647 8798 des dieux 0430 étrangers 0312!

VULC 19 Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui : si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium : si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes : Vade, servi diis alienis.

DRB 20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel, car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.

LSGS 20 Oh! que mon sang 01818 ne tombe 05307 8799 pas en terre 0776 loin de la face 06440 de l'Eternel 03068! Car le roi 04428 d'Israël 03478 s'est mis en marche 03318 8804 pour chercher 01245 8763 une 0259 puce 06550, comme on chasserait 07291 8799 une perdrix 07124 dans les montagnes 02022.

VULC 20 Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Israël ut quærat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus.

DRB 21 Et Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très grande erreur.

LSGS 21 Saül 07586 dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804; reviens 07725 8798, mon fils 01121 David 01732, car je ne te ferai plus de mal 07489 8686, puisqu'en ce jour 03117 ma vie 05315 a été précieuse 03365 8804 à tes yeux 05869. J'ai agi comme un insensé 05528 8689, et j'ai fait une grande 07235 8687 03966 faute 07686 8799.

VULC 21 Et ait Saul : Peccavi : revertere, fili mi David : nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie : apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis.

DRB 22 Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.

LSGS 22 David 01732 répondit 06030 8799 0559 8799: Voici la lance 02595 du roi 04428; que l'un 0259 de tes gens 05288 vienne 05674 8799 la prendre 03947 8799.

VULC 22 Et respondens David, ait : Ecce hasta regis : transeat unus de pueris regis, et tollat eam.

DRB 23 Et l'Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l'Éternel t'avait livré aujourd'hui en [ma] main, et que je n'ai pas voulu étendre ma main sur l'oint de l'Éternel.

LSGS 23 L'Eternel 03068 rendra 07725 8686 à chacun 0376 selon sa justice 06666 et sa fidélité 0530; car l'Eternel 03068 t'avait livré 05414 8804 aujourd'hui 03117 entre mes mains 03027, et je n'ai pas voulu 014 8804 porter 07971 8800 la main 03027 sur l'oint 04899 de l'Eternel 03068.

VULC 23 Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem : tradidit enim te Dominus hodie in manum meam, et nolui extendere manum meam in christum Domini.

DRB 24 Et voici, comme ton âme a été aujourd'hui précieuse* à mes yeux, que de même aussi mon âme soit précieuse* aux yeux de l'Éternel, et qu'il me délivre de toute détresse !

LSGS 24 Et comme aujourd'hui 03117 ta vie 05315 a été d'un grand prix 01431 8804 à mes yeux 05869, ainsi ma vie 05315 sera d'un grand prix 01431 8799 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068 et il me délivrera 05337 8686 de toute angoisse 06869.

VULC 24 Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia.

DRB 25 Et Saül dit à David : Béni sois-tu, mon fils David ! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu.

LSGS 25 Saül 07586 dit 0559 8799 à David 01732: Sois béni 01288 8803, mon fils 01121 David 01732! tu réussiras 06213 8799 06213 8800 dans tes entreprises 03201 8800 03201 8799. David 01732 continua 03212 8799 son chemin 01870, et Saül 07586 retourna 07725 8804 chez lui 04725.

VULC 25 Ait ergo Saul ad David : Benedictus tu, fili mi David : et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum.

DRB 1 Et David dit en son cœur : Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül ; il n'y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d'Israël, et j'échapperai à sa main.

LSGS 1 David 01732 dit 0559 8799 en lui-même 03820: je périrai 05595 8735 un 0259 jour 03117 par la main 03027 de Saül 07586; il n'y a rien de mieux 02896 pour moi que 03588 de me réfugier 04422 8736 04422 8735 au pays 0776 des Philistins 06430, afin que Saül 07586 renonce 02976 8738 à me chercher 01245 8763 encore dans tout le territoire 01366 d'Israël 03478; ainsi j'échapperai 04422 8738 à sa main 03027.

VULC 1 Et ait David in corde suo : Aliquando incidam una die in manus Saul : nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quærere in cunctis finibus Israël ? fugiam ergo manus ejus.

DRB 2 Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath.

LSGS 2 Et David 01732 se leva 06965 8799, lui et les six 08337 cents 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui, et ils passèrent 05674 8799 chez Akisch 0397, fils 01121 de Maoc 04582, roi 04428 de Gath 01661.

VULC 2 Et surrexit David, et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, ad Achis filium Maoch regem Geth.

DRB 3 Et David habita chez Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille*, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, la Carmélite.

LSGS 3 David 01732 et ses gens 0582 restèrent 03427 8799 à Gath 01661 auprès d'Akisch 0397; ils avaient chacun 0376 leur famille 01004, et David 01732 avait ses deux 08147 femmes 0802, Achinoam 0293 de Jizreel 03159, et Abigaïl 026 de Carmel 03762, femme 0802 de Nabal 05037.

VULC 3 Et habitavit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus : vir et domus ejus : et David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abigail uxor Nabal Carmeli.

DRB 4 Et on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath ; et il ne le chercha plus. *

LSGS 4 Saül 07586, informé 05046 8714 que David 01732 s'était enfui 01272 8804 à Gath 01661, cessa 03254 8804 8675 03254 8686 de le chercher 01245 8763.

VULC 4 Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.

DRB 5 Et David dit à Akish : Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et je demeurerai là ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ?

LSGS 5 David 01732 dit 0559 8799 à Akisch 0397: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, qu'on me donne 05414 8799 dans l'une 0259 des villes 05892 du pays 07704 un lieu 04725 où je puisse demeurer 03427 8799; car pourquoi ton serviteur 05650 habiterait 03427 8799-il avec toi dans la ville 05892 royale 04467?

VULC 5 Dixit autem David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum ?

DRB 6 Et, en ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag ; c'est pourquoi Tsiklag appartient aux rois de Juda jusqu'à ce jour.

LSGS 6 Et ce même jour 03117 Akisch 0397 lui donna 05414 8799 Tsiklag 06860. C'est pourquoi Tsiklag 06860 a appartenu aux rois 04428 de Juda 03063 jusqu'à ce jour 03117.

VULC 6 Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg : propter quam causam facta est Siceleg regum Juda usque in diem hanc.

DRB 7 Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des Philistins fut d'un an et quatre mois.

LSGS 7 Le temps 04557 03117 que David 01732 demeura 03427 8804 dans le pays 07704 des Philistins 06430 fut d'un an 03117 et quatre 0702 mois 02320.

VULC 7 Fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum, quatuor mensium.

DRB 8 Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalékites ; car ces [nations], dès les temps anciens, habitaient le pays, quand tu viens vers Shur et jusqu'au pays d'Égypte.

LSGS 8 David 01732 et ses gens 0582 montaient 05927 8799 et faisaient des incursions 06584 8799 chez les Gueschuriens 01651, les Guirziens 01511 et les Amalécites 06003; car ces 02007 nations habitaient 03427 8802 dès les temps anciens 05769 la contrée 0776, du côté 0935 8800 de Schur 07793 et jusqu'au pays 0776 d'Egypte 04714.

VULC 8 Et ascendit David et viri ejus, et agebant prædas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis : hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Ægypti.

DRB 9 Et David frappa le pays ; et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros bétail et les ânes, et les chameaux, et les vêtements ; et il s'en retournait et venait vers Akish.

LSGS 9 David 01732 ravageait 05221 8689 cette contrée 0776; il ne laissait en vie 02421 8762 ni homme 0376 ni femme 0802, et il enlevait 03947 8804 les brebis 06629, les boeufs 01241, les ânes 02543, les chameaux 01581, les vêtements 0899, puis s'en retournait 07725 8799 et allait 0935 8799 chez Akisch 0397.

VULC 9 Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem : tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis.

DRB 10 Et Akish disait : N'avez-vous pas fait d'incursion aujourd'hui ? Et David disait : Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens.

LSGS 10 Akisch 0397 disait 0559 8799: Où 0408 avez-vous fait aujourd'hui 03117 vos courses 06584 8804? Et David 01732 répondait 0559 8799: Vers le midi 05045 de Juda 03063, vers le midi 05045 des Jerachmeélites 03397 et vers le midi 05045 des Kéniens 07017.

VULC 10 Dicebat autem ei Achis : In quem irruisti hodie ? Respondebat David : Contra meridiem Judæ, et contra meridiem Jerameel, et contra meridiem Ceni.

DRB 11 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant : Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins.

LSGS 11 David 01732 ne laissait en vie 02421 8762 02421 8762 ni homme 0376 ni femme 0802, pour les amener 0935 8687 à Gath 01661; car, pensait 0559 8800-il, ils pourraient parler 05046 8686 contre nous et dire 0559 8800: Ainsi a fait 06213 8804 David 01732. Et ce fut là sa manière 04941 d'agir tout le temps 03117 qu'il demeura 03427 8804 dans le pays 07704 des Philistins 06430.

VULC 11 Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens : Ne forte loquantur adversum nos : Hæc fecit David : et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum.

DRB 12 Et Akish crut David, et disait : Il s'est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, auprès d'Israël, et il sera mon serviteur à toujours.

LSGS 12 Akisch 0397 se fiait 0539 8686 à David 01732, et il disait 0559 8800: Il se rend odieux 0887 8687 0887 8689 à Israël 03478, son peuple 05971, et il sera mon serviteur 05650 à jamais 05769.

VULC 12 Credidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operatus est contra populum suum Israël : erit igitur mihi servus sempiternus.

DRB 1 Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées* pour la guerre, pour combattre contre Israël ; et Akish dit à David : Sache bien que tu sortiras avec moi [pour aller] au camp, toi et tes hommes.

LSGS 1 En ce temps 03117-là, les Philistins 06430 rassemblèrent 06908 8799 leurs troupes 04264 et formèrent une armée 06635, pour faire la guerre 03898 8736 à Israël 03478. Akisch 0397 dit 0559 8799 à David 01732: Tu sais 03045 8799 03045 8800 que tu viendras 03318 8799 avec moi à l'armée 04264, toi et tes gens 0582.

VULC 1 Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui.

DRB 2 Et David dit à Akish : Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David : Aussi je t'établirai, pour toujours, gardien de ma personne*.

LSGS 2 David 01732 répondit 0559 8799 à Akisch 0397: Tu verras 03045 8799 bien 03651 ce que ton serviteur 05650 fera 06213 8799. Et Akisch 0397 dit 0559 8799 à David 01732: Aussi je te donnerai 07760 8799 pour toujours 03117 la garde 08104 8802 de ma personne 07218.

VULC 2 Dixitque David ad Achis : Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus.

DRB 3 Or Samuel était mort, et tout Israël s'était lamenté sur lui, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure.

LSGS 3 Samuel 08050 était mort 04191 8804; tout Israël 03478 l'avait pleuré 05594 8799, et on l'avait enterré 06912 8799 à Rama 07414, dans sa ville 05892. Saül 07586 avait ôté 05493 8689 du pays 0776 ceux qui évoquaient les morts 0178 et ceux qui prédisaient l'avenir 03049.

VULC 3 Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra.

DRB 4 Et les Philistins s'assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem ; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.

LSGS 4 Les Philistins 06430 se rassemblèrent 06908 8735, et vinrent 0935 8799 camper 02583 8799 à Sunem 07766; Saül 07586 rassembla 06908 8799 tout Israël 03478, et ils campèrent 02583 8799 à Guilboa 01533.

VULC 4 Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë.

DRB 5 Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très fort.

LSGS 5 A la vue 07200 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, Saül 07586 fut saisi de crainte 03372 8799, et un violent 03966 tremblement 02729 8799 s'empara de son coeur 03820.

VULC 5 Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis.

DRB 6 Et Saül interrogea l'Éternel, et l'Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l'urim*, ni par les prophètes.

LSGS 6 Saül 07586 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 ne lui répondit 06030 8804 point, ni par des songes 02472, ni par l'urim 0224, ni par les prophètes 05030.

VULC 6 Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas.

DRB 7 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits.

LSGS 7 Et Saül 07586 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: Cherchez 01245 8761-moi une femme 0802 qui évoque 01172 les morts 0178, et j'irai 03212 8799 la consulter 01875 8799. Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Voici, à En-Dor 05874 il y a une femme 0802 qui évoque 01172 les morts 0178.

VULC 7 Dixitque Saul servis suis : Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor.

DRB 8 Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.

LSGS 8 Alors Saül 07586 se déguisa 02664 8691 et prit 03847 8799 d'autres 0312 vêtements 0899, et il partit 03212 8799 avec deux 08147 hommes 0582. Ils arrivèrent 0935 8799 de nuit 03915 chez la femme 0802. Saül lui dit 0559 8799: Prédis-moi l'avenir 07080 8798 en évoquant un mort 0178, et fais-moi monter 05927 8685 celui que je te dirai 0559 8799.

VULC 8 Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi.

DRB 9 Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu'il a retranché du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

LSGS 9 La femme 0802 lui répondit 0559 8799: Voici, tu sais 03045 8804 ce que Saül 07586 a fait 06213 8804, comment il a retranché 03772 8689 du pays 0776 ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049; pourquoi donc tends-tu un piège 05367 8693 à ma vie 05315 pour me faire mourir 04191 8687?

VULC 9 Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar ?

DRB 10 Et Saül lui jura par l'Éternel, disant : L'Éternel est vivant, s'il t'arrive aucun mal pour cette affaire !

LSGS 10 Saül 07586 lui jura 07650 8735 par l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est vivant 02416! il ne t'arrivera 07136 8799 point 0518 de mal 05771 pour cela 01697.

VULC 10 Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.

DRB 11 Et la femme dit : Qui te ferai-je monter ? Et il dit : Fais-moi monter Samuel.

LSGS 11 La femme 0802 dit 0559 8799: Qui veux-tu que je te fasse monter 05927 8686? Et il répondit 0559 8799: Fais moi monter 05927 8685 Samuel 08050.

VULC 11 Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita.

DRB 12 Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri ; et la femme parla à Saül, disant : Pourquoi m'as-tu trompée ? et tu es Saül !

LSGS 12 Lorsque la femme 0802 vit 07200 8799 Samuel 08050, elle poussa 02199 8799 un grand 01419 cri 06963, et elle 0802 dit 0559 8799 0559 8800 à Saül 07586: Pourquoi m'as-tu trompée 07411 8765? Tu es Saül 07586!

VULC 12 Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul.

DRB 13 Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu* qui monte de la terre.

LSGS 13 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 rien; mais que vois 07200 8804-tu? La femme 0802 dit 0559 8799 à Saül 07586: je vois 07200 8804 un dieu 0430 qui monte 05927 8802 de la terre 0776.

VULC 13 Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra.

DRB 14 Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.

LSGS 14 Il lui dit 0559 8799: Quelle figure 08389 a-t-il? Et elle répondit 0559 8799: C'est un vieillard 02205 0376 qui monte 05927 8802 et il est enveloppé 05844 8802 d'un manteau 04598. Saül 07586 comprit 03045 8799 que c'était Samuel 08050, et il s'inclina 06915 8799 le visage 0639 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691.

VULC 14 Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quæ ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.

DRB 15 Et Samuel dit à Saül : Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter ? Et Saül dit : Je suis dans une grande détresse ; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les* prophètes, ni par les songes ; et je t'ai appelé pour me faire savoir ce que j'ai à faire.

LSGS 15 Samuel 08050 dit 0559 8799 à Saül 07586: Pourquoi m'as-tu troublé 07264 8689, en me faisant monter 05927 8687? Saül 07586 répondit 0559 8799: Je suis dans une grande 03966 détresse 06887 8804: les Philistins 06430 me font la guerre 03898 8737, et Dieu 0430 s'est retiré 05493 8804 de moi; il ne m'a répondu 06030 8804 ni par 03027 les prophètes 05030 ni par des songes 02472. Et je t'ai appelé 07121 8799 pour que tu me fasses connaître 03045 8687 ce que je dois faire 06213 8799.

VULC 15 Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam.

DRB 16 Et Samuel dit : Et pourquoi m'interroges-tu, quand l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi ?

LSGS 16 Samuel 08050 dit 0559 8799: Pourquoi donc me consultes 07592 8799-tu, puisque l'Eternel 03068 s'est retiré 05493 8804 de toi et qu'il est devenu ton ennemi 06145?

VULC 16 Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ?

DRB 17 Et l'Éternel a fait pour lui-même comme il l'a dit par moi* ; et l'Éternel a déchiré le royaume d'entre tes mains et l'a donné à ton prochain, à David ;

LSGS 17 L'Eternel 03068 te traite 06213 8799 comme je te 03027 l'avais annoncé 01696 8765 de sa part; l'Eternel 03068 a déchiré 07167 8799 la royauté 04467 d'entre tes mains 03027, et l'a donnée 05414 8799 à un autre 07453, à David 01732.

VULC 17 Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David :

DRB 18 parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l'Éternel t'a fait ceci aujourd'hui.

LSGS 18 0834 Tu n'as point obéi 08085 8804 à la voix 06963 de l'Eternel 03068, et tu n'as point fait 06213 8804 sentir à Amalek 06002 l'ardeur 02740 de sa colère 0639: voilà pourquoi l'Eternel 03068 te traite 06213 8804 aujourd'hui 03117 de cette manière 01697.

VULC 18 quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.

DRB 19 Et l'Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins ; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi ; l'Éternel livrera aussi l'armée d'Israël en la main des Philistins.

LSGS 19 Et même l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 Israël 03478 avec toi entre les mains 03027 des Philistins 06430. Demain 04279, toi et tes fils 01121, vous serez avec moi, et l'Eternel 03068 livrera 05414 8799 le camp 04264 d'Israël 03478 entre les mains 03027 des Philistins 06430.

VULC 19 Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim.

DRB 20 Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel ; même il n'y avait plus de force en lui, car il n'avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.

LSGS 20 Aussitôt 04116 8762 Saül 07586 tomba 05307 8799 à terre 0776 de toute 04393 sa hauteur 06967, et les paroles 01697 de Samuel 08050 le remplirent d'effroi 03966 03372 8799; de plus, il manquait de force 03581, car il n'avait pris 0398 8804 aucune nourriture 03899 de tout le jour 03117 et de toute la nuit 03915.

VULC 20 Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa.

DRB 21 Et la femme vint à Saül, et elle vit qu'il était très troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai écouté les paroles que tu m'as dites ;

LSGS 21 La femme 0802 vint 0935 8799 auprès de Saül 07586, et, le voyant 07200 8799 très 03966 effrayé 0926 8738, elle lui dit 0559 8799: Voici, ta servante 08198 a écouté 08085 8804 ta voix 06963; j'ai exposé 07760 8799 03709 ma vie 05315, en obéissant 08085 8799 aux paroles 01697 que tu m'as dites 01696 8765.

VULC 21 Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me.

DRB 22 et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.

LSGS 22 Ecoute 08085 8798 maintenant, toi aussi, la voix 06963 de ta servante 08198, et laisse-moi t'offrir 07760 8799 06440 un morceau 06595 de pain 03899, afin que tu manges 0398 8798 pour avoir la force 03581 de te mettre 03212 8799 en route 01870.

VULC 22 Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere.

DRB 23 Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s'assit sur le lit.

LSGS 23 Mais il refusa 03985 8762, et dit 0559 8799: Je ne mangerai 0398 8799 point. Ses serviteurs 05650 et la femme 0802 aussi le pressèrent 06555 8799, et il se rendit 08085 8799 à leurs instances 06963. Il se leva 06965 8799 de terre 0776, et s'assit 03427 8799 sur le lit 04296.

VULC 23 Qui renuit, et ait : Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum.

DRB 24 Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer ; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,

LSGS 24 La femme 0802 avait chez elle 01004 un veau 05695 gras 04770, qu'elle se hâta 04116 8762 de tuer 02076 8799; et elle prit 03947 8799 de la farine 07058, la pétrit 03888 8799, et en cuisit 0644 8799 des pains sans levain 04682.

VULC 24 Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,

DRB 25 qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là.

LSGS 25 Elle les mit 05066 8686 devant 06440 Saül 07586 et devant 06440 ses serviteurs 05650. Et ils mangèrent 0398 8799. Puis, s'étant levés 06965 8799, ils partirent 03212 8799 la nuit 03915 même.

VULC 25 et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.

DRB 1 Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek ; et Israël était campé à la source qui est à Jizreël.

LSGS 1 Les Philistins 06430 rassemblèrent 06908 8799 toutes leurs troupes 04264 à Aphek 0663, et Israël 03478 campa 02583 8802 près de la source 05869 de Jizreel 03157.

VULC 1 Congregata sunt ergo Philisthiim universa agmina in Aphec : sed et Israël castrametatus est super fontem qui erat in Jezrahel.

DRB 2 Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l'arrière-garde avec Akish.

LSGS 2 Les princes 05633 des Philistins 06430 s'avancèrent 05674 8802 avec leurs centaines 03967 et leurs milliers 0505, et David 01732 et ses gens 0582 marchaient 05674 8802 à l'arrière-garde 0314 avec Akisch 0397.

VULC 2 Et satrapæ quidem Philisthiim incedebant in centuriis et millibus : David autem et viri ejus erant in novissimo agmine cum Achis.

DRB 3 Et les chefs des Philistins dirent : Que sont ces Hébreux ? Et Akish dit aux chefs des Philistins : N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a été avec moi tant de jours [déjà], ou tant d'années ? et je n'ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu'il est tombé chez moi jusqu'à ce jour.

LSGS 3 Les princes 08269 des Philistins 06430 dirent 0559 8799: Que font ici ces Hébreux 05680? Et Akisch 0397 répondit 0559 8799 aux princes 08269 des Philistins 06430: N'est-ce pas David 01732, serviteur 05650 de Saül 07586, roi 04428 d'Israël 03478? il y a longtemps 03117 08141 qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouvé 04672 8804 la moindre chose à lui reprocher 03972 depuis 03117 son arrivée 05307 8800 jusqu'à ce jour 03117.

VULC 3 Dixeruntque principes Philisthiim ad Achis : Quid sibi volunt Hebræi isti ? Et ait Achis ad principes Philisthiim : Num ignoratis David, qui fuit servus Saul regis Israël, et est apud me multis diebus, vel annis, et non inveni in eo quidquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc ?

DRB 4 Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, là où tu l'as établi, et qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ?

LSGS 4 Mais les princes 08269 des Philistins 06430 s'irritèrent 07107 8799 contre Akisch, et lui 08269 06430 dirent 0559 8799: Renvoie 07725 8685 cet homme 0376, et qu'il retourne 07725 8799 dans le lieu 04725 où tu l'as établi 06485 8689; qu'il ne descende 03381 8799 pas avec nous sur le champ de bataille 04421, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi 07854 pendant le combat 04421. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce 07521 8691 auprès de son maître 0113, si ce n'est au moyen des têtes 07218 de nos gens 0582?

VULC 4 Irati sunt autem adversus eum principes Philisthiim, et dixerunt ei : Revertatur vir iste, et sedeat in loco suo in quo constituisti eum, et non descendat nobiscum in prælium, ne fiat nobis adversarius, cum præliari cœperimus : quomodo enim aliter poterit placare dominum suum, nisi in capitibus nostris ?

DRB 5 N'est-ce pas ce David, au sujet duquel on s'entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?

LSGS 5 N'est-ce pas ce David 01732 pour qui l'on chantait 06030 8799 en dansant 04246 0559 8800: Saül 07586 a frappé 05221 8689 ses mille 0505, Et David 01732 ses dix mille 07233?

VULC 5 Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes : [Percussit Saul in millibus suis,
et David in decem millibus suis ?]

DRB 6 Et Akish appela David, et lui dit : L'Éternel est vivant, que tu es [un homme] droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l'armée ont été bonnes à mes yeux, car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu'à ce jour ; mais tu n'es pas agréable aux yeux des princes.

LSGS 6 Akisch 0397 appela 07121 8799 David 01732, et lui dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! tu es un homme droit 03477, et j'aime 02896 05869 à te voir aller 03318 8800 et venir 0935 8800 avec moi dans le camp 04264, car je n'ai rien trouvé 04672 8804 de mauvais 07451 en toi depuis 03117 ton arrivée 0935 8800 auprès de moi jusqu'à ce jour 03117; mais tu ne plais 02896 05869 pas aux princes 05633.

VULC 6 Vocavit ergo Achis David, et ait ei : Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo : et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris : et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc : sed satrapis non places.

DRB 7 Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.

LSGS 7 Retourne 07725 8798 donc et va 03212 8798-t'en en paix 07965, pour ne rien faire 06213 8799 de désagréable 07451 aux yeux 05869 des princes 05633 des Philistins 06430.

VULC 7 Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim.

DRB 8 Et David dit à Akish : Mais qu'ai-je fait ? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j'ai été devant toi jusqu'à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur ?

LSGS 8 David 01732 dit 0559 8799 à Akisch 0397: Mais qu'ai-je fait 06213 8804, et qu'as-tu trouvé 04672 8804 en ton serviteur 05650 depuis 03117 que je suis auprès de toi 06440 jusqu'à ce jour 03117, pour que je n'aille 0935 8799 pas combattre 03898 8738 les ennemis 0341 8802 de mon seigneur 0113 le roi 04428?

VULC 8 Dixitque David ad Achis : Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis ?

DRB 9 Et Akish répondit et dit à David : Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu ; seulement les chefs des Philistins ont dit : Il ne montera point avec nous à la bataille.

LSGS 9 Akisch 0397 répondit 06030 8799 0559 8799 à David 01732: Je le sais 03045 8804, car tu es agréable 02896 à mes yeux 05869 comme un ange 04397 de Dieu 0430; mais les princes 08269 des Philistins 06430 disent 0559 8804: Il ne montera 05927 8799 point avec nous pour combattre 04421.

VULC 9 Respondens autem Achis, locutus est ad David : Scio quia bonus es tu in oculis meis, sicut angelus Dei : sed principes Philisthinorum dixerunt : Non ascendet nobiscum in prælium.

DRB 10 Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu'il fait jour, et allez-vous-en.

LSGS 10 Ainsi lève 07925 8685-toi de bon matin 01242, toi et les serviteurs 05650 de ton maître 0113 qui sont venus 0935 8804 avec toi; levez 07925 8689-vous de bon matin 01242, et partez 03212 8798 dès que vous verrez la lumière 0215 8804.

VULC 10 Igitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum : et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite.

DRB 11 Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël.

LSGS 11 David 01732 et ses gens 0582 se levèrent de bonne heure 07925 8686, pour partir 03212 8800 dès le matin 01242, et retourner 07725 8800 dans le pays 0776 des Philistins 06430. Et les Philistins 06430 montèrent 05927 8804 à Jizreel 03157.

VULC 11 Surrexit itaque de nocte David, ipse et viri ejus, ut proficiscerentur mane, et reverterentur ad terram Philisthiim : Philisthiim autem ascenderunt in Jezrahel.

DRB 1 Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le [pays du] midi, et sur Tsiklag ; et ils avaient frappé Tsiklag et l'avaient brûlée par le feu ;

LSGS 1 Lorsque David 01732 arriva 0935 8800 le troisième 07992 jour 03117 à Tsiklag 06860 avec ses gens 0582, les Amalécites 06003 avaient fait une invasion 06584 8804 dans le midi 05045 et à Tsiklag 06860. Ils avaient détruit 05221 8686 et brûlé 08313 8799 0784 Tsiklag 06860,

VULC 1 Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni.

DRB 2 et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin.

LSGS 2 après avoir fait prisonniers 07617 8799 les femmes 0802 et tous ceux qui s'y trouvaient, petits 06996 et grands 01419. Ils n'avaient tué 04191 8689 personne 0376, mais ils avaient tout emmené 05090 8799 et s'étaient remis 03212 8799 en route 01870.

VULC 2 Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo.

DRB 3 Et David et ses hommes vinrent à la ville ; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs.

LSGS 3 David 01732 et ses gens 0582 arrivèrent 0935 8799 à la ville 05892, et voici, elle était brûlée 08313 8803 0784; et leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs filles 01323, étaient emmenés captifs 07617 8738.

VULC 3 Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas,

DRB 4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent, jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.

LSGS 4 Alors David 01732 et le peuple 05971 qui était avec lui élevèrent 05375 8799 la voix 06963 et pleurèrent 01058 8799 jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force 03581 de pleurer 01058 8800.

VULC 4 levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ.

DRB 5 Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives.

LSGS 5 Les deux 08147 femmes 0802 de David 01732 avaient été emmenées 07617 8738, Achinoam 0293 de Jizreel 03159, et Abigaïl 026 de Carmel 03761, femme 0802 de Nabal 05037.

VULC 5 Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli.

DRB 6 Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider ; car l'âme de tout le peuple était pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l'Éternel, son Dieu.

LSGS 6 David 01732 fut dans une grande 03966 angoisse 03334 8799, car le peuple 05971 parlait 0559 8804 de le lapider 05619 8800, parce que tous 05971 avaient de l'amertume 04843 8804 dans l'âme 05315, chacun 0376 à cause de ses fils 01121 et de ses filles 01323. Mais David 01732 reprit courage 02388 8691 en s'appuyant sur l'Eternel 03068, son Dieu 0430.

VULC 6 Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo.

DRB 7 Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l'éphod. Et Abiathar apporta l'éphod à David.

LSGS 7 Il 01732 dit 0559 8799 au sacrificateur 03548 Abiathar 054, fils 01121 d'Achimélec 0288: Apporte 05066 8685-moi donc l'éphod 0646! Abiathar 054 apporta 05066 8686 l'éphod 0646 à David 01732.

VULC 7 Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David.

DRB 8 Et David interrogea l'Éternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l'atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout.

LSGS 8 Et David 01732 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Poursuivrai 07291 8799 0310-je cette troupe 01416? l'atteindrai 05381 8686-je? L'Eternel lui répondit 0559 8799: Poursuis 07291 8798, car tu atteindras 05381 8687 05381 8686, et tu délivreras 05337 8687 05337 8686.

VULC 8 Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.

DRB 9 Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor ; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent.

LSGS 9 Et David 01732 se mit en marche 03212 8799, lui et les six 08337 cents 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui. Ils arrivèrent 0935 8799 au torrent 05158 de Besor 01308, où s'arrêtèrent ceux qui restaient 05975 8804 en arrière 03498 8737.

VULC 9 Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt.

DRB 10 Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor.

LSGS 10 David 01732 continua la poursuite 07291 8799 avec quatre 0702 cents 03967 hommes 0376; deux cents 03967 hommes s'arrêtèrent 05975 8799, trop fatigués 06296 8765 pour passer 05674 8800 le torrent 05158 de Besor 01308.

VULC 10 Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.

DRB 11 Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l'amenèrent à David ; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire ;

LSGS 11 Ils trouvèrent 04672 8799 dans les champs 07704 un homme 0376 égyptien 04713, qu'ils conduisirent 03947 8799 auprès de David 01732. Ils lui firent manger 05414 8799 0398 8799 du pain 03899 et boire 08248 8686 de l'eau 04325,

VULC 11 Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam,

DRB 12 ils lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea ; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits.

LSGS 12 et ils lui donnèrent 05414 8799 un morceau 06400 d'une masse de figues sèches 01690 et deux 08147 masses de raisins secs 06778. Après qu'il eut mangé 0398 8799, les forces 07307 lui revinrent 07725 8799, car il n'avait point pris 0398 8804 de nourriture 03899 et point bu 08354 8804 d'eau 04325 depuis trois 07969 jours 03117 et trois 07969 nuits 03915.

VULC 12 sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus.

DRB 13 Et David lui dit : À qui es-tu ? et d'où es-tu ? Et il dit : Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite ; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade.

LSGS 13 David 01732 lui dit 0559 8799: A qui es-tu, et d'où es-tu? Il répondit 0559 8799: Je suis un garçon 05288 égyptien 04713, au service 05650 d'un homme 0376 amalécite 06003, et voilà trois 07969 jours 03117 que mon maître 0113 m'a abandonné 05800 8799 parce que j'étais malade 02470 8804.

VULC 13 Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ : dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius.

DRB 14 Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu.

LSGS 14 Nous avons fait une invasion 06584 8804 dans le midi 05045 des Kéréthiens 03774, sur le territoire de Juda 03063 et au midi 05045 de Caleb 03612, et nous avons brûlé 08313 8804 0784 Tsiklag 06860.

VULC 14 Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni.

DRB 15 Et David lui dit : Me ferais-tu descendre vers cette troupe ? Et il dit : Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe.

LSGS 15 David 01732 lui dit 0559 8799: Veux-tu me faire descendre 03381 8686 vers cette troupe 01416? Et il répondit 0559 8799: Jure 07650 8734-moi par le nom de Dieu 0430 que tu ne me tueras 04191 8686 pas et que tu ne me livreras 05462 8686 pas 0518 à mon maître 03027 0113, et je te ferai descendre 03381 8686 vers cette troupe 01416.

VULC 15 Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David.

DRB 16 Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.

LSGS 16 Il lui servit ainsi de guide 03381 8686. Et voici, les Amalécites étaient répandus 05203 8803 sur toute 06440 la contrée 0776, mangeant 0398 8802, buvant 08354 8802 et dansant 02287 8802, à cause du grand 01419 butin 07998 qu'ils avaient enlevé 03947 8804 du pays 0776 des Philistins 06430 et du pays 0776 de Juda 03063.

VULC 16 Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda.

DRB 17 Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux.

LSGS 17 David 01732 les battit 05221 8686 depuis l'aube 05399 du jour jusqu'au soir 06153 du lendemain 04283, et aucun 0376 d'eux n'échappa 04422 8738, excepté quatre 0702 cents 03967 jeunes 05288 hommes 0376 qui montèrent 07392 8804 sur des chameaux 01581 et s'enfuirent 05127 8799.

VULC 17 Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant.

DRB 18 Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.

LSGS 18 David 01732 sauva 05337 8686 tout ce que les Amalécites 06002 avaient pris 03947 8804, et il 01732 délivra 05337 8689 aussi ses deux 08147 femmes 0802.

VULC 18 Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit.

DRB 19 Et il n'y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu'on leur avait pris : David ramena tout.

LSGS 19 Il ne leur manqua personne 05737 8738, ni 04480 petit 06996 ni grand 01419, ni fils 01121 ni fille 01323, ni aucune chose du butin 07998, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé 03947 8804: David 01732 ramena 07725 8689 tout.

VULC 19 Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant : omnia reduxit David.

DRB 20 Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là ; et on dit : C'est ici le butin de David.

LSGS 20 Et David 01732 prit 03947 8799 tout le menu 06629 et le gros 01241 bétail; et ceux qui conduisaient 05090 8804 ce 01931 troupeau 04735 et marchaient à sa tête 06440 disaient 0559 8799: C'est ici le butin 07998 de David 01732.

VULC 20 Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David.

DRB 21 Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor ; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui ; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être.

LSGS 21 David 01732 arriva 0935 8799 auprès des deux cents 03967 hommes 0582 qui avaient été trop fatigués 06296 8765 pour le 01732 suivre 03212 8800 0310, et qu'on avait laissés 03427 8686 au torrent 05158 de Besor 01308. Ils s'avancèrent 03318 8799 à la rencontre 07125 8800 de David 01732 et 07125 8800 du peuple 05971 qui était avec lui. David 01732 s'approcha 05066 8799 d'eux 05971, et leur demanda comment ils se trouvaient 07592 8799 07965.

VULC 21 Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice.

DRB 22 Et tout homme méchant et inique*, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit : Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils ; et qu'ils les emmènent et s'en aillent.

LSGS 22 Tous les hommes 0376 méchants 07451 et vils 01100 parmi les gens 0582 qui étaient allés 01980 8804 avec David 01732 prirent la parole 06030 8799 et dirent 0559 8799: Puisqu'ils ne sont pas venus 01980 8804 avec nous, nous ne leur donnerons 05414 8799 rien du butin 07998 que nous avons sauvé 05337 8689, sinon à chacun 0376 sa femme 0802 et ses enfants 01121; qu'ils les emmènent 05090 8799, et s'en aillent 03212 8799.

VULC 22 Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant.

DRB 23 Mais David dit : Vous ne ferez pas ainsi mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.

LSGS 23 Mais David 01732 dit 0559 8799: N'agissez 06213 8799 pas ainsi, mes frères 0251, au sujet de ce que l'Eternel 03068 nous a donné 05414 8804; car il nous a gardés 08104 8799, et il a livré 05414 8799 entre nos mains 03027 la troupe 01416 qui était venue 0935 8802 contre nous.

VULC 23 Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras :

DRB 24 Et qui vous écoutera dans cette affaire ? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage : ils partageront ensemble.

LSGS 24 Et qui vous écouterait 08085 8799 dans cette affaire 01697? La part 02506 doit être la même pour celui qui est descendu 03381 8802 8675 03381 8717 sur le champ de bataille 04421 et 02506 pour celui qui est resté 03427 8802 près des bagages 03627: ensemble 03162 ils partageront 02505 8799.

VULC 24 nec audiet vos quisquam super sermone hoc : æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident.

DRB 25 Et il en fut [ainsi] depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour.

LSGS 25 Il en fut ainsi dès 04605 ce jour 03117 et dans la suite, et l'on a fait 07760 8799 de cela jusqu'à ce jour 03117 une loi 02706 et une coutume 04941 en Israël 03478.

VULC 25 Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc.

DRB 26 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant : Voici un présent* pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel.

LSGS 26 De retour 0935 8799 à Tsiklag 06860, David 01732 envoya 07971 8762 une partie du butin 07998 aux anciens 02205 de Juda 03063, à ses amis 07453, en leur adressant ces paroles 0559 8800: Voici pour vous un présent 01293 sur le butin 07998 des ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068!

VULC 26 Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de præda hostium Domini :

DRB 27 [Il en envoya] à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir,

LSGS 27 Il fit ainsi des envois à ceux 0834 de Béthel 01008, à ceux de Ramoth 07418 du midi 05045, à ceux de Jatthir 03492,

VULC 27 his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether,

DRB 28 et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa,

LSGS 28 à ceux d'Aroër 06177, à ceux de Siphmoth 08224, à ceux d'Eschthemoa 0851,

VULC 28 et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo,

DRB 29 et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens,

LSGS 29 à ceux de Racal 07403, à ceux des villes 05892 des Jerachmeélites 03397, à ceux des villes 05892 des Kéniens 07017,

VULC 29 et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni,

DRB 30 et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac,

LSGS 30 à ceux de Horma 02767, à ceux de Cor-Aschan 03565, à ceux d'Athac 06269,

VULC 30 et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach,

DRB 31 et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes.

LSGS 31 à ceux d'Hébron 02275, et dans tous les lieux 04725 que David 01732 et ses gens 0582 avaient parcourus 01980 8694.

VULC 31 et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus.

DRB 1 Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa.

LSGS 1 Les Philistins 06430 livrèrent bataille 03898 8737 à Israël 03478, et les hommes 0582 d'Israël 03478 prirent la fuite 05127 8799 devant 06440 les Philistins 06430 et tombèrent 05307 8799 morts 02491 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

VULC 1 Philisthiim autem pugnabant adversum Israël : et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë.

DRB 2 Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils ; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül.

LSGS 2 Les Philistins 06430 poursuivirent 01692 8686 Saül 07586 et ses fils 01121, et 06430 tuèrent 05221 8686 Jonathan 03083, Abinadab 041 et Malkischua 04444, fils 01121 de Saül 07586.

VULC 2 Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul :

DRB 3 Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent ; et il eut une très grande peur des archers.

LSGS 3 L'effort du combat 04421 porta 03513 8799 sur Saül 07586; les archers 03384 8688 0582 07198 l'atteignirent 04672 8799, et le blessèrent 02342 8799 grièvement 03966 03384 8688 0582 07198.

VULC 3 totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.

DRB 4 Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas [le faire], car il avait très peur.

LSGS 4 Saül 07586 dit 0559 8799 alors à celui qui portait ses armes 05375 8802 03627: Tire 08025 8798 ton épée 02719, et m'en transperce 01856 8798, de peur que ces incirconcis 06189 ne viennent 0935 8799 me percer 01856 8804 et me faire subir leurs outrages 05953 8694. Celui qui portait ses armes 05375 8802 03627 ne voulut 014 8804 pas, car il était saisi 03372 8804 de crainte 03966. Et Saül 07586 prit 03947 8799 son épée 02719, et se jeta 05307 8799 dessus.

VULC 4 Dixitque Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et percute me : ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.

DRB 5 Et Saül prit son épée et se jeta dessus. Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée, et mourut avec lui.

LSGS 5 Celui qui portait les armes 05375 8802 03627 de Saül 07586, le voyant 07200 8799 mort 04191 8804, se jeta 05307 8799 aussi sur son épée 02719, et mourut 04191 8799 avec lui.

VULC 5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.

DRB 6 Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.

LSGS 6 Ainsi périrent 04191 8799 en même temps, dans cette journée 03117 03162, Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121, celui qui portait ses armes 05375 8802 03627, et tous ses gens 0582.

VULC 6 Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.

DRB 7 Et les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d'Israël s'enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s'enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent.

LSGS 7 Ceux 0582 d'Israël 03478 qui étaient de ce côté 05676 de la vallée 06010 et de ce côté 05676 du Jourdain 03383, ayant vu 07200 8799 que les hommes 0582 d'Israël 03478 s'enfuyaient 05127 8804 et que Saül 07586 et ses fils 01121 étaient morts 04191 8804, abandonnèrent 05800 8799 leurs villes 05892 pour prendre aussi la fuite 05127 8799. Et les Philistins 06430 allèrent 0935 8799 s'y établir 03427 8799.

VULC 7 Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.

DRB 8 Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués ; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.

LSGS 8 Le lendemain 04283, les Philistins 06430 vinrent 0935 8799 pour dépouiller 06584 8763 les morts 02491, et ils trouvèrent 04672 8799 Saül 07586 et ses trois 07969 fils 01121 tombés 05307 8802 sur la montagne 02022 de Guilboa 01533.

VULC 8 Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë.

DRB 9 Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.

LSGS 9 Ils coupèrent 03772 8799 la tête 07218 de Saül, et enlevèrent 06584 8686 ses armes 03627. Puis ils firent 07971 8762 annoncer ces bonnes nouvelles 01319 8763 par tout 05439 le pays 0776 des Philistins 06430 dans les maisons 01004 de leurs idoles 06091 et parmi le peuple 05971.

VULC 9 Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis : et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.

DRB 10 Et ils placèrent ses armes dans la maison d'Ashtaroth*, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan.

LSGS 10 Ils mirent 07760 8799 les armes 03627 de Saül dans la maison 01004 des Astartés 06252 8677 01045, et ils attachèrent 08628 8804 son cadavre 01472 sur les murs 02346 de Beth-Schan 01052.

VULC 10 Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.

DRB 11 Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül ;

LSGS 11 Lorsque les habitants 03427 8802 de Jabès 03003 en Galaad 01568 apprirent 08085 8799 comment les Philistins 06430 avaient traité 06213 8804 Saül 07586,

VULC 11 Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul,

DRB 12 et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent là.

LSGS 12 tous les vaillants 02428 hommes 0376 8677 0381 se levèrent 06965 8799, et, après avoir marché 03212 8799 toute la nuit 03915, ils arrachèrent 03947 8799 des murs 02346 de Beth-Schan 01052 le cadavre 01472 de Saül 07586 et ceux 01472 de ses fils 01121. Puis ils revinrent 0935 8799 à Jabès 03003, où ils les brûlèrent 08313 8799;

VULC 12 surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan : veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi :

DRB 13 Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et jeûnèrent sept jours.*

LSGS 13 ils prirent 03947 8799 leurs os 06106, et les enterrèrent 06912 8799 sous le tamarisc 0815 à Jabès 03003. Et ils jeûnèrent 06684 8799 sept 07651 jours 03117.

VULC 13 et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées