Comparer
1 Timothée 1-6DRB 1 Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance,
KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,
DRB 2 à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
KJV 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
OST 2 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
DRB 3 Comme je t'ai prié de rester à Éphèse lorsque j'allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
KJV 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
OST 3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
DRB 4 et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi…
KJV 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
OST 4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore.
DRB 5 Or la fin* de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
KJV 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
OST 5 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
DRB 6 desquels quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
KJV 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
OST 6 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
DRB 7 voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
KJV 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
OST 7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.
DRB 8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement,
KJV 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
OST 8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
DRB 9 sachant ceci, que [la] loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques* et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
KJV 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
OST 9 Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides,
DRB 10 pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine,
KJV 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
OST 10 Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
DRB 11 suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
KJV 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
OST 11 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
DRB 12 Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service,
KJV 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
OST 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
DRB 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité ;
KJV 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
OST 13 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.
DRB 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus.
KJV 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
OST 14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
DRB 15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
KJV 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
OST 15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
DRB 16 Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience*, afin que je fusse un exemple de* ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
KJV 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
OST 16 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle.
DRB 17 Or, qu'au roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
KJV 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
OST 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
DRB 18 Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,
KJV 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
OST 18 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat,
DRB 19 gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ;
KJV 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
OST 19 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi;
DRB 20 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
KJV 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
OST 20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
DRB 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
KJV 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
OST 1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
DRB 2 - pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
KJV 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
OST 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
DRB 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
OST 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
DRB 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
DRB 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,
KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
DRB 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
OST 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
DRB 7 pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
KJV 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
OST 7 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
DRB 8 Je veux donc que les hommes* prient en tout lieu, élevant des mains saintes**, sans colère et sans raisonnement.
KJV 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
OST 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
DRB 9 De même aussi, que les femmes se parent d'un costume* décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux,
KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
OST 9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
DRB 10 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.
OST 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
DRB 11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.
OST 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
DRB 12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
DRB 13 car Adam a été formé le premier, et puis Ève ;
KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.
OST 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
DRB 14 et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
OST 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
DRB 15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.
KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
OST 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
DRB 1 Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne :
KJV 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
OST 1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.
DRB 2 il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner,
KJV 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
OST 2 Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;
DRB 3 non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,
KJV 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
OST 3 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
DRB 4 conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
KJV 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
OST 4 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
DRB 5 (Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu ?)
KJV 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
OST 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?
DRB 6 Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable.
KJV 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
OST 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
DRB 7 Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable.
KJV 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
OST 7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
DRB 8 De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux,
KJV 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
OST 8 Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
DRB 9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ;
KJV 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
OST 9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
DRB 10 et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve ; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables.
KJV 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
OST 10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
DRB 11 De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
KJV 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
OST 11 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
DRB 12 Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ;
KJV 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
DRB 13 car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus.
KJV 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
OST 13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
DRB 14 Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ;
KJV 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
OST 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
DRB 15 mais, si je tarde, - afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
KJV 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
OST 15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
DRB 16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : - Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.
KJV 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
OST 16 Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.
DRB 1 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
KJV 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
OST 1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
DRB 2 disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
KJV 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
OST 2 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,
DRB 3 défendant de se marier, [prescrivant] de s'abstenir des viandes* que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
KJV 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
OST 3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
DRB 4 car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces,
KJV 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
OST 4 Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;
DRB 5 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
KJV 5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
OST 5 Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
DRB 6 En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise*.
KJV 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
OST 6 Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
DRB 7 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété :
KJV 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
OST 7 Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
DRB 8 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
KJV 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
OST 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
DRB 9 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ;
KJV 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
OST 9 Cette parole est certaine et digne de toute confiance.
DRB 10 car si nous travaillons et sommes dans l'opprobre*, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
KJV 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
OST 10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
DRB 11 Ordonne ces choses et enseigne-les.
KJV 11 These things command and teach.
OST 11 Annonce et enseigne ces choses.
DRB 12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
KJV 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
OST 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.
DRB 13 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
KJV 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
OST 13 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
DRB 14 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens.
KJV 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
OST 14 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
DRB 15 Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.
KJV 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
OST 15 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.
DRB 16 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement* ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
KJV 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
OST 16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
DRB 1 Ne reprends pas rudement l'homme âgé*, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
KJV 1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
OST 1 Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
DRB 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
KJV 2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
OST 2 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
DRB 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
KJV 3 Honour widows that are widows indeed.
OST 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
DRB 4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
KJV 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
OST 4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
DRB 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
KJV 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
OST 5 Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons.
DRB 6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
KJV 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
OST 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
DRB 7 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles*.
KJV 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
OST 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
DRB 8 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
KJV 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
OST 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
DRB 9 Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d'un seul mari,
KJV 9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
OST 9 Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari;
DRB 10 ayant le témoignage [d'avoir marché] dans les bonnes œuvres, - si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne œuvre.
KJV 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
OST 10 Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes oeuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
DRB 11 Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
KJV 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
OST 11 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier;
DRB 12 étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ;
KJV 12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
OST 12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.
DRB 13 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
KJV 13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
OST 13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.
DRB 14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos ;
KJV 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
OST 14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.
DRB 15 car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
KJV 15 For some are already turned aside after Satan.
OST 15 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
DRB 16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
KJV 16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
OST 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
DRB 17 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement ;
KJV 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
OST 17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
DRB 18 car l'écriture dit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» {Deutéronome 25:4}, et : «L'ouvrier est digne de son salaire» {Luc 10:7}.
KJV 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
OST 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
DRB 19 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins.
KJV 19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
OST 19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins.
DRB 20 Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
KJV 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
OST 20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
DRB 21 Je t'adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
KJV 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
OST 21 Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
DRB 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.
KJV 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
OST 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
DRB 23 Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
KJV 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
OST 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
DRB 24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d'autres [hommes] aussi les suivent après.
KJV 24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
OST 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
DRB 25 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
KJV 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
OST 25 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
DRB 1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres* dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ;
KJV 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
OST 1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
DRB 2 et que ceux qui ont des maîtres* croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent** d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles*** et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
KJV 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
OST 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
DRB 3 Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
KJV 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
OST 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
DRB 4 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons,
KJV 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
OST 4 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
DRB 5 les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
KJV 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
OST 5 Et les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
DRB 6 Or la piété avec le contentement est un grand gain.
KJV 6 But godliness with contentment is great gain.
OST 6 Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit.
DRB 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
KJV 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
OST 7 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
DRB 8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits*.
KJV 8 And having food and raiment let us be therewith content.
OST 8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
DRB 9 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ;
KJV 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
OST 9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
DRB 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
KJV 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
OST 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs.
DRB 11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur d'esprit ;
KJV 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
OST 11 Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
DRB 12 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
KJV 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
OST 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence de plusieurs témoins.
DRB 13 Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence*, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant** Ponce Pilate,
KJV 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
OST 13 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce-Pilate,
DRB 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre seigneur Jésus Christ,
KJV 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
OST 14 De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ;
DRB 15 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre,
KJV 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
OST 15 Que doit manifester en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
DRB 16 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, - auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.
KJV 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
OST 16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
DRB 17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu'ils fassent du bien ;
KJV 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
OST 17 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;
DRB 18 qu'ils soient riches en bonnes œuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux,
KJV 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
OST 18 De faire le bien, d'être riches en bonnes oeuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens;
DRB 19 s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
KJV 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
OST 19 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle.
DRB 20 Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié*, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition de** la connaissance faussement ainsi nommée,
KJV 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
OST 20 O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;
DRB 21 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
KJV 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
OST 21 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées