Comparer
1 Timothée 1-6KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,
KJV 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
OST 2 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
KJV 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
OST 3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
KJV 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
OST 4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore.
KJV 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
OST 5 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
KJV 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
OST 6 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
KJV 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
OST 7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.
KJV 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
OST 8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
KJV 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
OST 9 Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides,
KJV 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
OST 10 Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
KJV 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
OST 11 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
KJV 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
OST 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
KJV 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
OST 13 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.
KJV 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
OST 14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
KJV 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
OST 15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
KJV 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
OST 16 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle.
KJV 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
OST 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
KJV 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
OST 18 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat,
KJV 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
OST 19 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi;
KJV 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
OST 20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
KJV 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
OST 1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
KJV 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
OST 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
OST 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
OST 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
KJV 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
OST 7 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
KJV 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
OST 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
OST 9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.
OST 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.
OST 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.
OST 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
OST 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
OST 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
KJV 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
OST 1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.
KJV 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
OST 2 Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;
KJV 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
OST 3 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
KJV 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
OST 4 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
KJV 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
OST 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?
KJV 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
OST 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
KJV 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
OST 7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
KJV 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
OST 8 Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
KJV 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
OST 9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
KJV 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
OST 10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
KJV 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
OST 11 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
KJV 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
KJV 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
OST 13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
KJV 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
OST 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
KJV 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
OST 15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
KJV 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
OST 16 Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.
KJV 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
OST 1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
KJV 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
OST 2 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,
KJV 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
OST 3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
KJV 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
OST 4 Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;
KJV 5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
OST 5 Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
KJV 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
OST 6 Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
KJV 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
OST 7 Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
KJV 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
OST 8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
KJV 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
OST 9 Cette parole est certaine et digne de toute confiance.
KJV 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
OST 10 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
KJV 11 These things command and teach.
OST 11 Annonce et enseigne ces choses.
KJV 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
OST 12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.
KJV 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
OST 13 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
KJV 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
OST 14 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
KJV 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
OST 15 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.
KJV 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
OST 16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
KJV 1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
OST 1 Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;
KJV 2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
OST 2 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
KJV 3 Honour widows that are widows indeed.
OST 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
KJV 4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
OST 4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.
KJV 5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
OST 5 Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons.
KJV 6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
OST 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
KJV 7 And these things give in charge, that they may be blameless.
OST 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
KJV 8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
OST 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
KJV 9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
OST 9 Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari;
KJV 10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
OST 10 Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes oeuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
KJV 11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
OST 11 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier;
KJV 12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
OST 12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.
KJV 13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
OST 13 Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas.
KJV 14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
OST 14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.
KJV 15 For some are already turned aside after Satan.
OST 15 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
KJV 16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
OST 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.
KJV 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
OST 17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
KJV 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
OST 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
KJV 19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
OST 19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins.
KJV 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
OST 20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
KJV 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
OST 21 Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
KJV 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
OST 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
KJV 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
OST 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
KJV 24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
OST 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
KJV 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
OST 25 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
KJV 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
OST 1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
KJV 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
OST 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
KJV 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
OST 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
KJV 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
OST 4 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
KJV 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
OST 5 Et les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
KJV 6 But godliness with contentment is great gain.
OST 6 Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit.
KJV 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
OST 7 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
KJV 8 And having food and raiment let us be therewith content.
OST 8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
KJV 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
OST 9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
KJV 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
OST 10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs.
KJV 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
OST 11 Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
KJV 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
OST 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence de plusieurs témoins.
KJV 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
OST 13 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce-Pilate,
KJV 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
OST 14 De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ;
KJV 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
OST 15 Que doit manifester en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
KJV 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
OST 16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen.
KJV 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
OST 17 Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;
KJV 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
OST 18 De faire le bien, d'être riches en bonnes oeuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens;
KJV 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
OST 19 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle.
KJV 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
OST 20 O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;
KJV 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
OST 21 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées