Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 5:17-25

DRB 17 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement ;

LSG 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

S21 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

DRB 18 car l'écriture dit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» {Deutéronome 25:4}, et : «L'ouvrier est digne de son salaire» {Luc 10:7}.

LSG 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

S21 18 En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.» 

DRB 19 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins.

LSG 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

S21 19 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

DRB 20 Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.

LSG 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

S21 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

DRB 21 Je t'adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.

LSG 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

S21 21 Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.

DRB 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.

LSG 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

S21 22 Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.

DRB 23 Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

LSG 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

S21 23 Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.

DRB 24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d'autres [hommes] aussi les suivent après.

LSG 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.

S21 24 Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite.

DRB 25 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.

LSG 25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.

S21 25 De même, les belles œuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées