Comparer
1 Timothée 5:17-25KJV 17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
LSG 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
OST 17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
KJV 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
LSG 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
OST 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
KJV 19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
LSG 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
OST 19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins.
KJV 20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
LSG 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
OST 20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
KJV 21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
LSG 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
OST 21 Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité.
KJV 22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
LSG 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
OST 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
KJV 23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
LSG 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
OST 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
KJV 24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
LSG 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
OST 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
KJV 25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
LSG 25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
OST 25 De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées