Comparer
2 Pierre 1:5-15DRB 5 pour cette même raison aussi, y apportant* tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ;
LSGS 5 2532 1161 à cause de cela 5124 même 846, faites 3923 5660 tous 3956 vos efforts 4710 pour joindre 2023 5657 à 1722 votre 5216 foi 4102 la vertu 703, 1161 à 1722 la vertu 703 la science 1108,
S21 5 Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,
DRB 6 et à la connaissance, la tempérance* ; et à la tempérance, la patience ; et à la patience, la piété ;
LSGS 6 1161 à 1722 la science 1108 la tempérance 1466, 1161 à 1722 la tempérance 1466 la patience 5281, 1161 à 1722 la patience 5281 la piété 2150,
S21 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,
DRB 7 et à la piété, l'affection fraternelle ; et à l'affection fraternelle, l'amour ;
LSGS 7 1161 à 1722 la piété 2150 l'amour fraternel 5360, 1161 à 1722 l'amour fraternel 5360 la charité 26.
S21 7 à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour.
DRB 8 car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ ;
LSGS 8 Car 1063 si ces choses 5023 sont 5225 5723 en vous 5213, et 2532 y sont avec abondance 4121 5723, elles ne vous laisseront 2525 5719 point 3756 oisifs 692 ni 3761 stériles 175 pour 1519 la connaissance 1922 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547.
S21 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 9 car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
LSGS 9 Mais 1063 celui en qui 3739 ces choses 5023 ne sont point 3361 3918 5748 est 2076 5748 aveugle 5185, il ne voit pas de loin 3467 5723, et il a mis en oubli 3024 2983 5631 la purification 2512 de ses 846 anciens 3819 péchés 266.
S21 9 Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
DRB 10 C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre appel et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais ;
LSGS 10 C'est pourquoi 1352, frères 80, appliquez-vous 4704 5657 d'autant plus 3123 à affermir 4160 5733 949 votre 5216 vocation 2821 et 2532 votre élection 1589; car 1063, en faisant 4160 5723 cela 5023, vous ne broncherez 4218 4417 5661 jamais 3364.
S21 10 C'est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.
DRB 11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée*.
LSGS 11 C'est ainsi 3779, en effet 1063, que l'entrée 1529 dans 1519 le royaume 932 éternel 166 de notre 2257 Seigneur 2962 et 2532 Sauveur 4990 Jésus 2424-Christ 5547 vous 5213 sera pleinement 4146 accordée 2023 5701.
S21 11 C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée.
DRB 12 C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
LSGS 12 Voilà pourquoi 1352 je prendrai soin 272 5692 3756 de vous 5209 rappeler 5279 5721 104 4012 ces choses 5130, bien que 2539 vous les sachiez 1492 5761 et 2532 que vous soyez affermis 4741 5772 dans 1722 la vérité 225 présente 3918 5752.
S21 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
DRB 13 Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente*, de vous réveiller en rappelant [ces choses] à votre mémoire,
LSGS 13 Et 1161 je regarde 2233 5736 comme un devoir 1342, aussi longtemps que 1909 3745 je suis 1510 5748 dans 1722 cette 5129 tente 4638, de vous 5209 tenir en éveil 1326 5721 par 1722 des avertissements 5280,
S21 13 Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,
DRB 14 sachant que le moment de déposer ma tente* s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré ;
LSGS 14 car je sais 1492 5761 que 3754 je la 3450 4638 quitterai 2076 5748 595 subitement 5031, ainsi 2532 2531 que notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 me 3427 l'a fait connaître 1213 5656.
S21 14 car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.
DRB 15 mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses.
LSGS 15 Mais 1161 2532 j'aurai soin 4704 5692 qu'après 3326 mon 1699 départ 1841 vous 5209 puissiez 2192 5721 4160 5733 toujours 1539 vous souvenir 3420 de ces choses 5130.
S21 15 Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées