Comparer
2 Samuel 11-12BCC 1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
LSGS 1 L'année 08141 suivante 08666, au temps 06256 où les rois 04428 8675 04397 se mettaient 03318 8800 en campagne, David 01732 envoya 07971 8799 Joab 03097, avec ses serviteurs 05650 et tout Israël 03478, pour détruire 07843 8686 les fils 01121 d'Ammon 05983 et pour assiéger 06696 8799 Rabba 07237. Mais David 01732 resta 03427 8802 à Jérusalem 03389.
VULC 1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba : David autem remansit in Jerusalem.
BCC 2 Un soir que David s'était levé de sa couche et se promenait sur le toit de la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se baignait, et cette femme était très belle d'aspect.
LSGS 2 Un soir 06153 06256, David 01732 se leva 06965 8799 de sa couche 04904; et, comme il se promenait 01980 8691 sur le toit 01406 de la maison 01004 royale 04428, il aperçut 07200 8799 de là 01406 une femme 0802 qui se baignait 07364 8801, et qui 0802 était très 03966 belle 02896 de figure 04758.
VULC 2 Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ : viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum : erat autem mulier pulchra valde.
BCC 3 David fit rechercher qui était cette femme, et on lui dit : "C'est Bethsabée, fille d'Éliam, femme d'Urie le Héthéen."
LSGS 3 David 01732 fit demander 07971 8799 01875 8799 qui était cette femme 0802, et on lui dit 0559 8799: N'est-ce pas Bath-Schéba 01339, fille 01323 d'Eliam 0463, femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850?
VULC 3 Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi.
BCC 4 Et David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna dans sa maison.
LSGS 4 Et David 01732 envoya 07971 8799 des gens 04397 pour la chercher 03947 8799. Elle vint 0935 8799 vers lui, et il coucha 07901 8799 avec elle. Après s'être purifiée 06942 8693 de sa souillure 02932, elle retourna 07725 8799 dans sa maison 01004.
VULC 4 Missis itaque David nuntiis, tulit eam : quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea : statimque sanctificata est ab immunditia sua,
BCC 5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit annoncer à David, en disant : "Je suis enceinte."
LSGS 5 Cette femme 0802 devint enceinte 02029 8799, et elle fit 07971 8799 dire 05046 8686 0559 8799 à David 01732: Je suis enceinte 02030.
VULC 5 et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi.
BCC 6 Alors David expédia cet ordre à Joab : "Envoie-moi Urie, le Héthéen." Et Joab envoya Urie à David.
LSGS 6 Alors David 01732 expédia 07971 8799 cet ordre à Joab 03097: Envoie 07971 8798-moi Urie 0223, le Héthien 02850. Et Joab 03097 envoya 07971 8799 Urie 0223 à David 01732.
VULC 6 Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David.
BCC 7 Urie s'étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de Joab, de l'armée et du combat.
LSGS 7 Urie 0223 se rendit 0935 8799 auprès de David 01732, qui l'interrogea 07592 8799 sur l'état 07965 de Joab 03097, sur l'état 07965 du peuple 05971, et sur l'état 07965 de la guerre 04421.
VULC 7 Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum.
BCC 8 Puis David dit à Urie : "Descend dans ta maison et lave tes pieds." Urie sortit de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table du roi ;
LSGS 8 Puis David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: Descends 03381 8798 dans ta maison 01004, et lave 07364 8798 tes pieds 07272. Urie 0223 sortit 03318 8799 de la maison 01004 royale 04428, et il fut suivi 0310 d'un présent 04864 du roi 04428.
VULC 8 Et dixit David ad Uriam : Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.
BCC 9 mais Urie se coucha devant la porte de la maison du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit pas dans sa maison.
LSGS 9 Mais Urie 0223 se coucha 07901 8799 à la porte 06607 de la maison 01004 royale 04428, avec tous les serviteurs 05650 de son maître 0113, et il ne descendit 03381 8804 point dans sa maison 01004.
VULC 9 Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
BCC 10 On en informa David, en disant : "Urie n'est pas descendu dans sa maison." Et David dit à Urie : "N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ?"
LSGS 10 On en informa 05046 8686 David 01732, et on lui dit 0559 8800: Urie 0223 n'est pas descendu 03381 8804 dans sa maison 01004. Et David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: N'arrives 0935 8802-tu pas de voyage 01870? Pourquoi n'es-tu pas descendu 03381 8804 dans ta maison 01004?
VULC 10 Nuntiatumque est David a dicentibus : Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam : Numquid non de via venisti ? quare non descendisti in domum tuam ?
BCC 11 Urie répondit à David : "L'arche, et Israël, et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerai dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ! Par ta vie et par la vie de ton âme, je n'en ferai rien."
LSGS 11 Urie 0223 répondit 0559 8799 à David 01732: L'arche 0727 et Israël 03478 et Juda 03063 habitent 03427 8802 sous des tentes 05521, mon seigneur 0113 Joab 03097 et les serviteurs 05650 de mon seigneur 0113 campent 02583 8802 en rase 06440 campagne 07704, et moi 0589 j'entrerais 0935 8799 dans ma maison 01004 pour manger 0398 8800 et boire 08354 8800 et pour coucher 07901 8800 avec ma femme 0802! Aussi vrai que tu es vivant 02416 et que ton âme 05315 est vivante 02416, je ne ferai 06213 8799 point cela 01697.
VULC 11 Et ait Urias ad David : Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent : et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea ? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc.
BCC 12 David dit à Urie : "Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai." Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et le suivant.
LSGS 12 David 01732 dit 0559 8799 à Urie 0223: Reste 03427 8798 ici encore aujourd'hui 03117, et demain 04279 je te renverrai 07971 8762. Et Urie 0223 resta 03427 8799 à Jérusalem 03389 ce jour 03117-là et le lendemain 04283.
VULC 12 Ait ergo David ad Uriam : Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera :
BCC 13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra ; et le soir, Urie sortit pour s'étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais il ne descendit pas dans sa maison.
LSGS 13 David 01732 l'invita 07121 8799 à manger 0398 8799 et à boire 08354 8799 en sa présence 06440, et il l'enivra 07937 8762; et le soir 06153, Urie sortit 03318 8799 pour se mettre 07901 8800 sur sa couche 04904, avec les serviteurs 05650 de son maître 0113, mais il ne descendit 03381 8804 point dans sa maison 01004.
VULC 13 et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum : qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit.
BCC 14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par la main d'Urie.
LSGS 14 Le lendemain matin 01242, David 01732 écrivit 03789 8799 une lettre 05612 à Joab 03097, et l'envoya 07971 8799 par la main 03027 d'Urie 0223.
VULC 14 Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab : misitque per manum Uriæ,
BCC 15 Il écrivait dans cette lettre : "Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure."
LSGS 15 Il écrivit 03789 8799 0559 8800 dans cette lettre 05612: Placez 03051 8798 Urie 0223 au plus fort 06440 04136 02389 du combat 04421, et retirez 07725 8804-vous de lui 0310, afin qu'il soit frappé 05221 8738 et qu'il meure 04191 8804.
VULC 15 scribens in epistola : Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium : et derelinquite eum, ut percussus intereat.
BCC 16 Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants.
LSGS 16 Joab 03097, en assiégeant 08104 8800 la ville 05892, plaça 05414 8799 Urie 0223 à l'endroit 04725 qu'il savait 03045 8804 défendu par de vaillants 02428 soldats 0582.
VULC 16 Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos.
BCC 17 Les hommes de la ville, ayant fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David ; Urie le Héthéen mourut aussi.
LSGS 17 Les hommes 0582 de la ville 05892 firent une sortie 03318 8799 et se battirent 03898 8735 contre Joab 03097; plusieurs tombèrent 05307 8799 parmi le peuple 05971, parmi les serviteurs 05650 de David 01732, et Urie 0223, le Héthien 02850, fut aussi tué 04191 8799.
VULC 17 Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus.
BCC 18 Joab envoya un messager pour informer David de tous les faits du combat ;
LSGS 18 Joab 03097 envoya 07971 8799 un messager pour faire rapport 05046 8686 à David 01732 de tout ce qui s'était passé 01697 dans le combat 04421.
VULC 18 Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii :
BCC 19 il donna cet ordre au messager : "Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et qu'il te dise :
LSGS 19 Il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 au messager 04397: Quand tu auras achevé 03615 8763 de raconter 01696 8763 au roi 04428 tous les détails 01697 du combat 04421,
VULC 19 præcepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
BCC 20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les assiégés lanceraient des traits du haut de la muraille ?
LSGS 20 peut-être se mettra 05927 8799-t-il 04428 en fureur 02534 et te dira 0559 8804-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés 05066 8738 de la ville 05892 pour combattre 03898 8736? Ne savez 03045 8804-vous pas qu'on lance des traits 03384 8686 du haut de la muraille 02346?
VULC 20 si eum videris indignari, et dixerit : Quare accessistis ad murum, ut præliaremini ? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur ?
BCC 21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ? N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès ? Pourquoi donc vous êtes-vous approchés de la muraille ?‒ Alors tu diras : Ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi."
LSGS 21 Qui a tué 05221 8689 Abimélec 040, fils 01121 de Jerubbéscheth 03380? n'est-ce pas une femme 0802 qui lança 07993 8689 sur lui du haut de la muraille 02346 un morceau 06400 de meule de moulin 07393, et n'en est-il pas mort 04191 8799 à Thébets 08405? Pourquoi vous êtes-vous approchés 05066 8738 de la muraille 02346? Alors tu diras 0559 8804: Ton serviteur 05650 Urie 0223, le Héthien 02850, est mort 04191 8804 aussi.
VULC 21 Quis percussit Abimelech filium Jerobaal ? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes ? quare juxta murum accessistis ? dices : Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit.
BCC 22 Le messager partit et, à son arrivée, il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
LSGS 22 Le messager 04397 partit 03212 8799: et, à son arrivée 0935 8799, il fit rapport 05046 8686 à David 01732 de tout ce que Joab 03097 lui avait ordonné 07971 8804.
VULC 22 Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.
BCC 23 Le messager dit à David : "Ces gens, plus forts que nous, ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu'à la porte.
LSGS 23 Le messager 04397 dit 0559 8799 à David 01732: Ces gens 0582 ont eu sur nous l'avantage 01396 8804; ils avaient fait une sortie 03318 8799 contre nous dans les champs 07704, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée 06607 de la porte 08179;
VULC 23 Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
BCC 24 Alors leurs archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le Héthéen est mort aussi."
LSGS 24 les archers 03384 8688 ont tiré 03384 8686 du haut de la muraille 02346 sur tes serviteurs 05650, et plusieurs des serviteurs 05650 du roi 04428 ont été tués 04191 8799, et ton serviteur 05650 Urie 0223, le Héthien 02850, est mort 04191 8804 aussi.
VULC 24 Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis : quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est.
BCC 25 David dit au messager : "Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le."
LSGS 25 David 01732 dit 0559 8799 au messager 04397: Voici ce que tu diras 0559 8799 à Joab 03097: Ne sois point peiné 03415 8799 05869 de cette affaire 01697, car l'épée 02719 dévore 0398 8799 tantôt l'un, tantôt l'autre 02090; attaque 04421 vigoureusement 02388 8685 la ville 05892, et renverse 02040 8798-la. Et toi, encourage 02388 8761-le!
VULC 25 Et dixit David ad nuntium : Hæc dices Joab : Non te frangat ista res : varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius : conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.
BCC 26 La femme d'Urie apprit que son mari, Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
LSGS 26 La femme 0802 d'Urie 0223 apprit 08085 8799 que son mari 0376 0223 était mort 04191 8804, et elle pleura 05594 8799 son mari 01167.
VULC 26 Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum.
BCC 27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l'action que David avait faite déplut aux yeux de Yahweh.
LSGS 27 Quand le deuil 060 fut passé 05674 8799, David 01732 l'envoya chercher 07971 8799 et la recueillit 0622 8799 dans sa maison 01004. Elle devint sa femme 0802, et lui enfanta 03205 8799 un fils 01121. Ce 01697 que David 01732 avait fait 06213 8804 déplut 03415 8799 05869 à l'Eternel 03068.
VULC 27 Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium : et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
BCC 1 Yahweh envoya Nathan vers David ; et Nathan vint à lui et lui dit : "Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
LSGS 1 L'Eternel 03068 envoya 07971 8799 Nathan 05416 vers David 01732. Et Nathan vint 0935 8799 à lui, et lui dit 0559 8799: Il y avait dans une 0259 ville 05892 deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 riche 06223 et l'autre 0259 pauvre 07326 8802.
VULC 1 Misit ergo Dominus Nathan ad David : qui cum venisset ad eum, dixit ei : Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper.
BCC 2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre,
LSGS 2 Le riche 06223 avait des brebis 06629 et des boeufs 01241 en très 03966 grand nombre 07235 8687.
VULC 2 Dives habebat oves et boves plurimos valde.
BCC 3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une petite brebis qu'il avait achetée ; il l'élevait et elle grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme une fille.
LSGS 3 Le pauvre 07326 8802 n'avait rien du tout qu'une 0259 petite 06996 brebis 03535, qu'il avait achetée 07069 8804; il la nourrissait 02421 8762, et elle grandissait 01431 8799 chez lui avec 03162 ses enfants 01121; elle mangeait 0398 8799 de son pain 06595, buvait 08354 8799 dans sa coupe 03563, dormait 07901 8799 sur son sein 02436, et il la regardait comme sa fille 01323.
VULC 3 Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens : eratque illi sicut filia.
BCC 4 Une visite arriva chez l'homme riche ; et le riche s'abstint de prendre de ses brebis ou de ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était venu chez lui."
LSGS 4 Un voyageur 01982 arriva 0935 8799 chez l'homme 0376 riche 06223. Et le riche n'a pas voulu toucher 02550 8799 03947 8800 à ses brebis 06629 ou à ses boeufs 01241, pour préparer 06213 8800 un repas au voyageur 0732 8802 qui était venu 0935 8802 chez lui; il a pris 03947 8799 la brebis 03535 du pauvre 07326 8802 0376, et l'a apprêtée 06213 8799 pour l'homme 0376 qui était venu 0935 8802 chez lui.
VULC 4 Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se.
BCC 5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il à Nathan : "Aussi vrai que Yahweh est vivant ! L'homme qui a fait cela mérite la mort ;
LSGS 5 La colère 0639 de David 01732 s'enflamma 02734 8799 violemment 03966 contre cet homme 0376, et il dit 0559 8799 à Nathan 05416: L'Eternel 03068 est vivant 02416! L'homme 0376 qui a fait 06213 8802 cela mérite la mort 01121 04194.
VULC 5 Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc.
BCC 6 et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille chose et pour avoir été sans pitié."
LSGS 6 Et il rendra 07999 8762 quatre 0706 brebis 03535, pour 06118 avoir commis 06213 8804 cette action 01697 et pour 0834 avoir été sans pitié 02550 8804.
VULC 6 Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit.
BCC 7 Et Nathan dit à David : "Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül ;
LSGS 7 Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: Tu es cet homme 0376-là! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Je t'ai oint 04886 8804 pour roi 04428 sur Israël 03478, et je t'ai délivré 05337 8689 de la main 03027 de Saül 07586;
VULC 7 Dixit autem Nathan ad David : Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul,
BCC 8 je t'ai donné la maison de ton maître, et j'ai mis sur ton sein les femmes de ton maître ; et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et, si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté ceci ou cela.
LSGS 8 je t'ai mis en possession 05414 8799 de la maison 01004 de ton maître 0113, j'ai placé dans ton sein 02436 les femmes 0802 de ton maître 0113, et je t'ai donné 05414 8799 la maison 01004 d'Israël 03478 et de Juda 03063. Et si cela eût été peu 04592, j'y aurais encore 02007 02007 ajouté 03254 8686.
VULC 8 et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda : et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora.
BCC 9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
LSGS 9 Pourquoi donc as-tu méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, en faisant 06213 8800 ce qui est mal 07451 à ses yeux 05869? Tu as frappé 05221 8689 de l'épée 02719 Urie 0223, le Héthien 02850; tu as pris 03947 8804 sa femme 0802 pour en faire ta femme 0802, et lui, tu l'as tué 02026 8804 par l'épée 02719 des fils 01121 d'Ammon 05983.
VULC 9 Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo ? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
BCC 10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthéen, pour en faire ta femme.
LSGS 10 Maintenant, l'épée 02719 ne s'éloignera 05493 8799 jamais 05704 05769 de ta maison 01004, parce que 06118 tu m'as méprisé 0959 8804, et parce que tu as pris 03947 8799 la femme 0802 d'Urie 0223, le Héthien 02850, pour en faire ta femme 0802.
VULC 10 Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua.
BCC 11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
LSGS 11 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire sortir 06965 8688 de ta maison 01004 le malheur 07451 contre toi, et je vais prendre 03947 8804 sous tes yeux 05869 tes propres femmes 0802 pour les donner 05414 8804 à un autre 07453, qui couchera 07901 8804 avec elles 0802 à la vue 05869 de ce soleil 08121.
VULC 11 Itaque hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo : et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus.
BCC 12 Car toi, tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et à la face du soleil."
LSGS 12 Car tu as agi 06213 8804 en secret 05643; et moi, je ferai 06213 8799 cela 01697 en présence de tout Israël 03478 et à la face du soleil 08121.
VULC 12 Tu enim fecisti abscondite : ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis.
BCC 13 David dit à Nathan : "J'ai péché contre Yahweh." Et Nathan dit à David : "Yahweh a pardonné ton péché, tu ne mourras point.
LSGS 13 David 01732 dit 0559 8799 à Nathan 05416: J'ai péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068! Et Nathan 05416 dit 0559 8799 à David 01732: L'Eternel 03068 pardonne 05674 8689 ton péché 02403, tu ne mourras 04191 8799 point.
VULC 13 Et dixit David ad Nathan : Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David : Dominus quoque transtulit peccatum tuum : non morieris.
BCC 14 Mais, parce que tu as fait, par cette action, mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra."
LSGS 14 Mais 0657, parce que tu as fait 05006 8763 blasphémer 05006 8765 les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, en commettant cette action 01697, le fils 01121 qui t'est né 03209 mourra 04191 8800 04191 8799.
VULC 14 Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur.
BCC 15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. Yahweh frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement malade.
LSGS 15 Et Nathan 05416 s'en alla 03212 8799 dans sa maison 01004. L'Eternel 03068 frappa 05062 8799 l'enfant 03206 que la femme 0802 d'Urie 0223 avait enfanté 03205 8804 à David 01732, et il fut dangereusement malade 0605 8735.
VULC 15 Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est.
BCC 16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre.
LSGS 16 David 01732 pria 01245 8762 Dieu 0430 pour l'enfant 05288, 01732 et jeûna 06684 8799 06685; et quand il rentra 0935 8804, il passa la nuit 03885 8804 couché 07901 8804 par terre 0776.
VULC 16 Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram.
BCC 17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne mangea pas avec eux.
LSGS 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistèrent 06965 8799 auprès de lui pour le faire lever 06965 8687 de terre 0776; mais il ne voulut 014 8804 point, et il ne mangea 01262 8804 rien 03899 avec eux.
VULC 17 Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum.
BCC 18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort, car ils disaient : "Lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix ; comment lui dirons-nous : L'enfant est mort ? Il fera pis encore."
LSGS 18 Le septième 07637 jour 03117, l'enfant 03206 mourut 04191 8799. Les serviteurs 05650 de David 01732 craignaient 03372 8799 de lui annoncer 05046 8687 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Car ils disaient 0559 8804: Voici, lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, nous lui avons parlé 01696 8765, et il ne nous a pas écoutés 08085 8804 06963; comment oserons-nous lui dire 0559 8799: L'enfant 03206 est mort 04191 8804? Il s'affligera 07451 06213 8804 bien davantage.
VULC 18 Accidit autem die septima ut moreretur infans : timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus : dixerunt enim : Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram : quanto magis si dixerimus : Mortuus est puer, se affliget ?
BCC 19 David s'aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David dit à ses serviteurs : "L'enfant est donc mort ?" Ils dirent : "Il est mort."
LSGS 19 David 01732 aperçut 07200 8799 que ses serviteurs 05650 parlaient tout bas 03907 8693 entre eux, et il 01732 comprit 0995 8799 que l'enfant 03206 était mort 04191 8804. Il 01732 dit 0559 8799 à ses serviteurs 05650: L'enfant 03206 est-il mort 04191 8804? Et ils répondirent 0559 8799: Il est mort 04191 8804.
VULC 19 Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus : dixitque ad servos suos : Num mortuus est puer ? Qui responderunt ei : Mortuus est.
BCC 20 Alors David, s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de vêtements ; puis il alla dans la maison de Yahweh et se prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
LSGS 20 Alors David 01732 se leva 06965 8799 de terre 0776. Il se lava 07364 8799, s'oignit 05480 8686, et changea 02498 8762 de vêtements 08071; puis il alla 0935 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, et se prosterna 07812 8691. De retour 0935 8799 chez lui 01004, il demanda 07592 8799 qu'on lui servît 07760 8799 à manger 03899, et il mangea 0398 8799.
VULC 20 Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est : cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini : et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit.
BCC 21 Ses serviteurs lui dirent : "Qu'est-ce que tu fais là ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges du pain !"
LSGS 21 Ses serviteurs 05650 lui dirent 0559 8799: Que signifie 01697 ce que tu fais 06213 8804? Tandis que l'enfant 03206 vivait 02416, tu jeûnais 06684 8804 et tu pleurais 01058 8799; et maintenant que l'enfant 03206 est mort 04191 8804, tu te lèves 06965 8804 et tu manges 0398 8799 03899!
VULC 21 Dixerunt autem ei servi sui : Quis est sermo quem fecisti ? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas : mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
BCC 22 Il dit : "Quand l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais : Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant vivra ?
LSGS 22 Il répondit 0559 8799: Lorsque l'enfant 03206 vivait 02416 encore, je jeûnais 06684 8804 et je pleurais 01058 8799, car je disais 0559 8804: Qui sait 03045 8802 si l'Eternel 03068 n'aura pas pitié 02603 8804 8675 02603 8762 de moi et si l'enfant 03206 ne vivra 02416 pas?
VULC 22 Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ?
BCC 23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je encore le faire revenir ? J'irai vers lui ; mais il ne reviendra pas vers moi."
LSGS 23 Maintenant qu'il est mort 04191 8804, pourquoi jeûnerais 06684 8802-je? Puis 03201 8799-je le faire revenir 07725 8687? J'irai 01980 8802 vers lui, mais il ne reviendra 07725 8799 pas vers moi.
VULC 23 Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem ? numquid potero revocare eum amplius ? ego vadam magis ad eum : ille vero non revertetur ad me.
BCC 24 David consola Bethsabée, sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle enfanta un fils, qu'il appela Salomon ; et Yahweh l'aima,
LSGS 24 David 01732 consola 05162 8762 Bath-Schéba 01339, sa femme 0802, et il alla 0935 8799 auprès d'elle et coucha 07901 8799 avec elle. Elle enfanta 03205 8799 un fils 01121 qu'il appela 07121 8799 08034 Salomon 08010, et qui fut aimé 0157 8804 de l'Eternel 03068.
VULC 24 Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea : quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon : et Dominus dilexit eum.
BCC 25 et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de Yahweh.
LSGS 25 Il le remit 07971 8799 entre les mains 03027 de Nathan 05416 le prophète 05030, et Nathan lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Jedidja 03041, à cause de l'Eternel 03068.
VULC 25 Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus.
BCC 26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale ;
LSGS 26 Joab 03097, qui assiégeait 03898 8735 Rabba 07237 des fils 01121 d'Ammon 05983, s'empara 03920 8799 de la ville 05892 royale 04410,
VULC 26 Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam.
BCC 27 et Joab envoya des messagers à David pour lui dire : "J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé de la ville des eaux.
LSGS 27 03097 et envoya 07971 8799 des messagers 04397 à David 01732 pour lui dire 0559 8799: J'ai attaqué 03898 8738 Rabba 07237, et je me suis déjà emparé 03920 8804 de la ville 05892 des eaux 04325;
VULC 27 Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum.
BCC 28 Maintenant, rassemble le reste du peuple, viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom."
LSGS 28 rassemble 0622 8798 maintenant le reste 03499 du peuple 05971, campe 02583 8798 contre la ville 05892, et prends 03920 8798-la, de peur que je ne la 05892 prenne 03920 8799 moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée 07121 8738 08034.
VULC 28 Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria.
BCC 29 David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il l'attaqua, et s'en rendit maître.
LSGS 29 David 01732 rassembla 0622 8799 tout le peuple 05971, et marcha 03212 8799 sur Rabba 07237; il l'attaqua 03898 8735, et s'en rendit maître 03920 8799.
VULC 29 Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath : cumque dimicasset, cepit eam.
BCC 30 Il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête : son poids était d'un talent d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
LSGS 30 Il enleva 03947 8799 la couronne 05850 de dessus la tête 07218 de son roi 04428: elle pesait 04948 un talent 03603 d'or 02091 et était garnie de pierres 068 précieuses 03368. On la mit sur la tête 07218 de David 01732, qui emporta 03318 8689 de la ville 05892 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998.
VULC 30 Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas : et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde :
BCC 31 Quant au peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
LSGS 31 Il fit sortir 03318 8689 les habitants 05971, et il les plaça 07760 8799 sous des scies 04050, des herses 02757 de fer 01270 et des haches 04037 de fer 01270, et les fit passer 05674 8689 par des fours à briques 04404; il traita 06213 8799 de même toutes les villes 05892 des fils 01121 d'Ammon 05983. David 01732 retourna 07725 8799 à Jérusalem 03389 avec tout le peuple 05971.
VULC 31 populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées