Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Actes 4:32-5:14

DRB 32 Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.

KJV 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

LSG 32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

LSGS 32 1161 La multitude 4128 de ceux qui avaient cru 4100 5660 n'était 2258 5713 qu'un coeur 2588 et 2532 qu'une 3391 âme 5590. Nul 2532 3761 ne disait 3004 5707 que ses biens 5224 5723 5100 lui 2398 appartinssent 1511 5750 en propre 1520, mais 235 tout 537 était 2258 5713 commun 2839 entre eux.

NEG 32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais tout était commun entre eux.

DRB 33 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.

KJV 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

LSG 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

LSGS 33 2532 Les apôtres 652 rendaient 591 5707 avec beaucoup 3173 de force 1411 témoignage 3142 de la résurrection 386 du Seigneur 2962 Jésus 2424. Et 5037 une grande 3173 grâce 5485 reposait 2258 5713 sur 1909 eux 846 tous 3956.

NEG 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

DRB 34 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,

KJV 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

LSG 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

LSGS 34 Car 1063 il n 3761'y avait 5225 5707 parmi 1722 eux 846 aucun 5100 indigent 1729: 1063 tous ceux qui 3745 5225 5707 possédaient 2935 des champs 5564 ou 2228 des maisons 3614 les vendaient 4453 5723, apportaient 5342 5707 le prix 5092 de ce qu'ils avaient vendu 4097 5746,

NEG 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

DRB 35 et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.

KJV 35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.

LSG 35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

LSGS 35 et 2532 le déposaient 5087 5707 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652; et 1161 l'on faisait des distributions 1239 5712 à chacun 1538 selon 2530 302 qu'il en avait 2192 5707 besoin 5100 5532.

NEG 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

DRB 36 Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,

KJV 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,

LSG 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

LSGS 36 1161 Joseph 2500, 3588 surnommé 1941 5685 par 5259 les apôtres 652 Barnabas 921, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 fils 5207 d'exhortation 3874, Lévite 3019, originaire 1085 de Chypre 2953,

NEG 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

DRB 37 ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.

KJV 37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

LSG 37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

LSGS 37 vendit 4453 5660 un champ 68 qu'il 846 possédait 5225 5723, apporta 5342 5656 l'argent 5536, et 2532 le déposa 5087 5656 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652.

NEG 37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

DRB 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession,

KJV 1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

LSG 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,

LSGS 1 Mais 1161 un 5100 homme 435 nommé 3686 Ananias 367, avec 4862 Saphira 4551 sa 846 femme 1135, vendit 4453 5656 une propriété 2933,

NEG 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,

DRB 2 et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.

KJV 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

LSG 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

LSGS 2 et 2532 retint 3557 5668 une partie du 575 prix 5092, 2532 sa 846 femme 1135 le sachant 4894 5761; puis 2532 il apporta 5342 5660 le reste 5100 3313, et le déposa 5087 5656 aux 3844 pieds 4228 des apôtres 652.

NEG 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

DRB 3 Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?

KJV 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?

LSG 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?

LSGS 3 1161 Pierre 4074 lui dit 2036 5627: Ananias 367, pourquoi 1302 Satan 4567 a-t-il rempli 4137 5656 ton 4675 coeur 2588, au point que 4571 tu mentes 5574 5664 au Saint 40-Esprit 4151, et 2532 que tu aies retenu 3557 5670 une partie du 575 prix 5092 du champ 5564?

NEG 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?

DRB 4 Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

KJV 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.

LSG 4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

LSGS 4 S'il n'eût pas été vendu 3306 5723, ne te 4671 restait-il 3306 5707 pas 3780? Et 2532, après qu'il a été vendu 4097 5685, le prix n'était-il pas 5225 5707 à 1722 ta 4674 disposition 1849? Comment 5101 3754 as-tu pu mettre 5087 5639 en 1722 ton 4675 coeur 2588 un pareil 5124 dessein 4229? Ce n'est pas 3756 à des hommes 444 que tu as menti 5574 5662, mais 235 à Dieu 2316.

NEG 4 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

DRB 5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses].

KJV 5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.

LSG 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.

LSGS 5 1161 Ananias 367, entendant 191 5723 ces 5128 paroles 3056, tomba 4098 5631, et expira 1634 5656. 2532 Une grande 3173 crainte 5401 saisit 1096 5633 1909 tous 3956 les auditeurs 191 5723 5023.

NEG 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.

DRB 6 Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.

KJV 6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.

LSG 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

LSGS 6 1161 Les jeunes gens 3501, s'étant levés 450 5631, l 846'enveloppèrent 4958 5656, 2532 l'emportèrent 1627 5660, et l'ensevelirent 2290 5656.

NEG 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

DRB 7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;

KJV 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

LSG 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.

LSGS 7 1161 1096 5633 Environ 5613 trois 5140 heures 5610 plus tard 1292, 2532 sa 846 femme 1135 entra 1525 5627, sans 3361 savoir 1492 5761 ce qui était arrivé 1096 5756.

NEG 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.

DRB 8 et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ?

KJV 8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.

LSG 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.

LSGS 8 1161 Pierre 4074 lui 846 adressa la parole 611 5662: Dis 2036 5628-moi 3427, 1487 est-ce à un tel prix 5118 que vous avez vendu 591 5639 le champ 5564? 1161 Oui 3483, répondit-elle 2036 5627, c'est à ce prix-là 5118.

NEG 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.

DRB 9 Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du *Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.

KJV 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

LSG 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

LSGS 9 Alors 1161 Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Comment 5101 3754 vous 5213 êtes-vous accordés 4856 5681 pour tenter 3985 5658 l'Esprit 4151 du Seigneur 2962? Voici 2400 5628, ceux 4228 qui ont enseveli 2290 5660 ton 4675 mari 435 sont à 1909 la porte 2374, et 2532 ils t 4571'emporteront 1627 5692.

NEG 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

DRB 10 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.

KJV 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.

LSG 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.

LSGS 10 1161 Au même instant 3916, elle tomba 4098 5627 aux 3844 pieds 4228 de l'apôtre 846, et 2532 expira 1634 5656. 1161 Les jeunes gens 3495, étant entrés 1525 5631, la 846 trouvèrent 2147 5627 morte 3498; 2532 ils l'emportèrent 1627 5660, et l'ensevelirent 2290 5656 auprès 4314 de son 846 mari 435.

NEG 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.

DRB 11 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.

KJV 11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

LSG 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.

LSGS 11 2532 Une grande 3173 crainte 5401 s'empara 1096 5633 1909 de toute 3650 l'assemblée 1577 et 2532 de 1909 tous ceux 3956 qui apprirent 191 5723 ces choses 5023.

NEG 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.

DRB 12 Et beaucoup de miracles* et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon ;

KJV 12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

LSG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,

LSGS 12 1161 Beaucoup 4183 de miracles 4592 et 2532 de prodiges 5059 se faisaient 1096 5633 5625 1096 5711 au milieu 1722 du peuple 2992 par 1223 les mains 5495 des apôtres 652. 2532 Ils se tenaient 2258 5713 tous 537 ensemble 3661 au 1722 portique 4745 de Salomon 4672,

NEG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,

DRB 13 mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement* ;

KJV 13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

LSG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.

LSGS 13 et 1161 aucun 3762 des autres 3062 n'osait 5111 5707 se joindre à 2853 5745 eux 846; mais 235 le peuple 2992 les 846 louait hautement 3170 5707.

NEG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.

DRB 14 et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient* au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes ;)

KJV 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

LSG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus ;

LSGS 14 1161 Le nombre 4128 de ceux qui croyaient 4100 5723 au Seigneur 2962, 5037 hommes 435 et 2532 femmes 1135, s'augmentait 4369 5712 de plus 3123 en plus;

NEG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées