Comparer
Actes 4:32-5:14DRB 32 Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
LSG 32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.
MAR 32 Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme ; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux.
DRB 33 Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
LSG 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
MAR 33 Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous.
DRB 34 Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,
LSG 34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,
MAR 34 Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse ; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues ;
DRB 35 et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.
LSG 35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
MAR 35 Et le mettaient aux pieds des Apôtres ; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin.
DRB 36 Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), lévite, et Cypriote de naissance,
LSG 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
MAR 36 Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation,
DRB 37 ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres.
LSG 37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
MAR 37 Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.
DRB 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession,
LSG 1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
MAR 1 Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
DRB 2 et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
LSG 2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
MAR 2 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
DRB 3 Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
LSG 3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
MAR 3 Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ?
DRB 4 Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
LSG 4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
MAR 4 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
DRB 5 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses].
LSG 5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
MAR 5 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
DRB 6 Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.
LSG 6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
MAR 6 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
DRB 7 Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;
LSG 7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
MAR 7 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
DRB 8 et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ?
LSG 8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
MAR 8 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
DRB 9 Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du *Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.
LSG 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
MAR 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
DRB 10 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte ; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
LSG 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
MAR 10 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.
DRB 11 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
LSG 11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
MAR 11 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
DRB 12 Et beaucoup de miracles* et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon ;
LSG 12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
MAR 12 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.
DRB 13 mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement* ;
LSG 13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
MAR 13 Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
DRB 14 et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient* au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes ;)
LSG 14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus ;
MAR 14 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées