Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 4:8-14

BCC 8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Sanir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

KJV 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

LSG 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

LSGS 8 Viens 0935 8799 avec moi du Liban 03844, ma fiancée 03618, Viens avec moi du Liban 03844! Regarde 07789 8799 du sommet 07218 de l'Amana 0549, Du sommet 07218 du Senir 08149 et de l'Hermon 02768, Des tanières 04585 des lions 0738, Des montagnes 02042 des léopards 05246.

VULC 8 Veni de Libano, sponsa mea :
veni de Libano, veni, coronaberis :
de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon,
de cubilibus leonum, de montibus pardorum.

WLC 8 אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃

BCC 9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur fiancée tu m'as ravi le coeur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.

KJV 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

LSG 9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

LSGS 9 Tu me ravis le coeur 03823 8765, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Tu me ravis le coeur 03823 8765 par l'un 0259 de tes regards 05869, Par l'un 0259 des colliers 06060 de ton cou 06677.

VULC 9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui.

WLC 9 לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙ינִי֙ מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

BCC 10 Que ton amour a de charme, ma soeur fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums, que tous les aromates !

KJV 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

LSG 10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates !

LSGS 10 Que de charmes 03302 8804 dans ton amour 01730, ma soeur 0269, ma fiancée 03618! Comme ton amour 01730 vaut mieux 02895 8804 que le vin 03196, Et combien tes parfums 07381 sont plus suaves 08081 que tous les aromates 01314!

VULC 10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa !
pulchriora sunt ubera tua vino,
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.

WLC 10 מַה־ יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־ טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־ בְּשָׂמִֽים׃

BCC 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

KJV 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

LSG 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

LSGS 11 Tes lèvres 08193 distillent 05197 8799 le miel 05317, ma fiancée 03618; Il y a sous ta langue 03956 du miel 01706 et du lait 02461, Et l'odeur 07381 de tes vêtements 08008 est comme l'odeur 07381 du Liban 03844.

VULC 11 Favus distillans labia tua, sponsa ;
mel et lac sub lingua tua :
et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.

WLC 11 נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃

BCC 12 C'est un jardin fermé que ma soeur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

KJV 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

LSG 12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

LSGS 12 Tu es un jardin 01588 fermé 05274 8803, ma soeur 0269, ma fiancée 03618, Une source 01530 fermée 05274 8803, une fontaine 04599 scellée 02856 8803.

VULC 12 Hortus conclusus soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus.

WLC 12 גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃

BCC 13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis ; le cypre avec le nard,

KJV 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

LSG 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard ;

LSGS 13 Tes jets 07973 forment un jardin 06508, où sont des grenadiers 07416, Avec les fruits 06529 les plus excellents 04022, Les troënes 03724 avec le nard 05373;

VULC 13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum,
cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.

WLC 13 שְׁלָחַ֙יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־ נְרָדִֽים׃

BCC 14 le nard et le safran, la cannelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l'aloés, avec tous les meilleurs baumiers.

KJV 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

LSG 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens ; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates ;

LSGS 14 Le nard 05373 et le safran 03750, le roseau aromatique 07070 et le cinnamome 07076, Avec tous les arbres 06086 qui donnent l'encens 03828; La myrrhe 04753 et l'aloès 0174, Avec tous les principaux 07218 aromates 01314;

VULC 14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum,
cum universis lignis Libani ;
myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.

WLC 14 נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כָּל־ עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כָּל־ רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées