Comparer
Deutéronome 14:3-21BCC 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.
LSGS 3 Tu ne mangeras 0398 8799 aucune chose abominable 08441.
BCC 4 Voici les animaux dont vous mangerez :
KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
LSGS 4 Voici les animaux 0929 que vous mangerez 0398 8799: le boeuf 07794, la brebis 07716 03775 et la chèvre 05795;
BCC 5 le boeuf, la brebis et la chèvre ; le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, l'antilope, le boeuf sauvage et la chèvre sauvage.
KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
LSGS 5 le cerf 0354, la gazelle 06643 et le daim 03180; le bouquetin 0689, le chevreuil 01788, la chèvre sauvage 08377 et la girafe 02169.
BCC 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
LSGS 6 0929 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08157 08156 8802 08147 06541, et qui rumine 05927 8688 01625.
BCC 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée : ils seront impurs pour vous ;
KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
LSGS 7 Mais vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 08156 8803 et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, le lièvre 0768 et le daman 08227, qui ruminent 05927 8688 01625, mais qui n'ont pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous les regarderez comme impurs 02931.
BCC 8 tel est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
LSGS 8 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, mais qui ne rumine 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931. Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038.
BCC 9 Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;
KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
LSGS 9 Voici les animaux dont vous mangerez 0398 8799 parmi tous ceux qui sont dans les eaux 04325: vous mangerez 0398 8799 de tous ceux qui ont des nageoires 05579 et des écailles 07193.
BCC 10 mais tout ce qui n'a pas : ce sera impur pour vous.
KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
LSGS 10 Mais vous ne mangerez 0398 8799 d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires 05579 et des écailles 07193: vous les regarderez comme impurs 02931.
BCC 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.
LSGS 11 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 06833 pur 02889.
BCC 12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas :
KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
LSGS 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez 0398 8799 pas: l'aigle 05404, l'orfraie 06538 et l'aigle de mer 05822;
BCC 13 l'aigle, l'orfraie et le vautour ; le faucon
KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
LSGS 13 le milan 07201, l'autour 0344, le vautour 01772 et ce qui est de son espèce 04327;
BCC 14 le milan et toute espèce d'autours ; toute
KJV 14 And every raven after his kind,
LSGS 14 le corbeau 06158 et toutes ses espèces 04327;
BCC 15 espèce de corbeaux ; l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers ;
KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
LSGS 15 l'autruche 01323 03284, le hibou 08464, la mouette 07828, l'épervier 05322 et ce qui est de son espèce 04327;
BCC 16 le chat-huant, l'ibis et la chouette ;
KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,
LSGS 16 le chat-huant 03563, la chouette 03244 et le cygne 08580;
BCC 17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;
KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
LSGS 17 le pélican 06893, le cormoran 07994 et le plongeon 07360;
BCC 18 la cigogne et toute espèce de hérons ; la
KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
LSGS 18 la cigogne 02624, le héron 0601 et ce qui est de son espèce 04327, la huppe 01744 et la chauve-souris 05847.
BCC 19 huppe et la chauve-souris. Vous regarderez comme impur tout insecte ailé : on
KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
LSGS 19 Vous regarderez comme impur 02931 tout reptile 08318 qui vole 05775: on n'en mangera 0398 8735 point.
BCC 20 n'en mangera pas. Vous mangerez tout oiseau pur.
KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.
LSGS 20 Vous mangerez 0398 8799 tout oiseau 05775 pur 02889.
BCC 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
LSGS 21 Vous ne mangerez 0398 8799 d'aucune bête morte 05038; tu la donneras 05414 8799 à l'étranger 01616 qui sera dans tes portes 08179, afin qu'il la mange 0398 8804, ou tu la vendras 04376 8800 à un étranger 05237; car tu es un peuple 05971 saint 06918 pour l'Eternel 03068, ton Dieu 0430. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées