Comparer
Deutéronome 14:3-21DRB 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
KJV 3 Thou shalt not eat any abominable thing.
LSG 3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
DRB 4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez : le bœuf, le mouton, et la chèvre ;
KJV 4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
LSG 4 Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la chèvre ;
DRB 5 le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le bœuf sauvage*, et le mouflon.
KJV 5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.
LSG 5 le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
DRB 6 Et toute bête qui a l'ongle fendu et le [pied] complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez.
KJV 6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
LSG 6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
DRB 7 Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu [et] divisé : le chameau, et le lièvre, et le daman ; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu ; ils vous sont impurs ;
KJV 7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
LSG 7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
DRB 8 et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas ; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort.
KJV 8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
LSG 8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
DRB 9 - Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
KJV 9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
DRB 10 et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles ; cela vous est impur.
KJV 10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
LSG 10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
DRB 11 - Vous mangerez tout oiseau* pur.
KJV 11 Of all clean birds ye shall eat.
LSG 11 Vous mangerez tout oiseau pur.
DRB 12 Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,
KJV 12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
LSG 12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;
DRB 13 et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce ;
KJV 13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
LSG 13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce ;
DRB 14 et tout corbeau, selon son espèce ;
KJV 14 And every raven after his kind,
LSG 14 le corbeau et toutes ses espèces ;
DRB 15 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;
KJV 15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
LSG 15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;
DRB 16 le hibou, et l'ibis, et le cygne*,
KJV 16 The little owl, and the great owl, and the swan,
LSG 16 le chat-huant, la chouette et le cygne ;
DRB 17 et le pélican, et le vautour, et le plongeon,
KJV 17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
LSG 17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;
DRB 18 et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.
KJV 18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
LSG 18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
DRB 19 - Et tout reptile volant vous sera impur ; on n'en mangera pas.
KJV 19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
LSG 19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
DRB 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
KJV 20 But of all clean fowls ye may eat.
LSG 20 Vous mangerez tout oiseau pur.
DRB 21 - Vous ne mangerez d'aucun corps mort ; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
KJV 21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
LSG 21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte ; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées