Comparer
Ecclésiaste 4-7DRB 1 Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur !
S21 1 J'ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console!
VULC 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias
quæ sub sole geruntur,
et lacrimas innocentium,
et neminem consolatorem,
nec posse resistere eorum violentiæ,
cunctorum auxilio destitutos,
DRB 2 C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
S21 2 J'ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d'être déjà morts que les vivants d'être encore en vie,
VULC 2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;
DRB 3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
S21 3 et j'ai déclaré plus heureux encore que les uns et les autres celui qui n'a pas encore vécu, puisqu'il n'a pas vu le mal qui se commet sous le soleil.
VULC 3 et feliciorem utroque judicavi
qui necdum natus est,
nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
DRB 4 Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail : que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
S21 4 J'ai vu que toute la peine que l'on se donne et tout le succès que l'on recherche dans une entreprise ne sont motivés que par la jalousie de l'homme vis-à-vis de son prochain. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,
et industrias animadverti patere invidiæ proximi ;
et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.
DRB 5 Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
S21 5 L'homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.
VULC 5 Stultus complicat manus suas,
et comedit carnes suas, dicens :
DRB 6 Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
S21 6 Mieux vaut une poignée pleine de repos que deux poignées pleines de travail et d'une activité qui revient à poursuivre le vent.
VULC 6 Melior est pugillus cum requie,
quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.
DRB 7 Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
S21 7 J'ai examiné une autre réalité qui n'est que fumée sous le soleil:
VULC 7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.
DRB 8 tel est seul sans qu'il y ait de second : il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur ; son œil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et [il ne se dit pas] : Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur ? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation.
S21 8 un homme peut être seul, sans aucun proche, sans fils ni frère, et pourtant son travail n'a pas de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. «Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur?» se demande-t-il. Cela aussi, c'est de la fumée et une mauvaise occupation.
VULC 8 Unus est, et secundum non habet,
non filium, non fratrem,
et tamen laborare non cessat,
nec satiantur oculi ejus divitiis ;
nec recogitat, dicens :
Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ?
In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
DRB 9 Deux valent mieux qu'un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
S21 9 Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu'à deux on retire un bon profit du travail.
VULC 9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum ;
habent enim emolumentum societatis suæ.
DRB 10 Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever !
S21 10 En effet, en cas de chute, l'un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever!
VULC 10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur.
Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
DRB 11 De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
S21 11 De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
VULC 11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ;
unus quomodo calefiet ?
DRB 12 Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
S21 12 Si quelqu'un peut l'emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.
VULC 12 Et si quispiam prævaluerit contra unum,
duo resistunt ei ;
funiculus triplex difficile rumpitur.
DRB 13 Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.
S21 13 Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir.
VULC 13 Melior est puer pauper et sapiens,
rege sene et stulto,
qui nescit prævidere in posterum.
DRB 14 Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu'il est né pauvre dans son royaume.
S21 14 Oui, il peut même sortir de prison pour régner ou être né pauvre dans son royaume:
VULC 14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ;
et alius, natus in regno, inopia consumatur.
DRB 15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place.
S21 15 j'ai vu tous les êtres vivants qui marchent sous le soleil se rallier à l'enfant destiné à succéder au roi et à régner à sa place;
VULC 15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole
cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
DRB 16 Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
S21 16 il n'y avait pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il avait pris la tête. Pourtant, les générations suivantes ne se réjouiront plus à son sujet. Oui, cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 16 Infinitus numerus est populi
omnium qui fuerunt ante eum,
et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ;
sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
DRB 1 Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu'ils font mal.
S21 1 Ne t'empresse pas d'ouvrir la bouche! Que ton cœur ne se précipite pas pour exprimer une parole devant Dieu! En effet, Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses!
VULC 1 [Ne temere quid loquaris,
neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo.
Deus enim in cælo, et tu super terram ;
idcirco sint pauci sermones tui.
DRB 2 Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
S21 2 Oui, les rêves surgissent dans un flot d'occupations, et la voix de l'homme stupide dans un flot de paroles.
VULC 2 Multas curas sequuntur somnia,
et in multis sermonibus invenietur stultitia.
DRB 3 Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.
S21 3 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait!
VULC 3 Si quid vovisti Deo,
ne moreris reddere :
displicet enim ei infidelis et stulta promissio,
sed quodcumque voveris redde :
DRB 4 Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
S21 4 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu plutôt que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
VULC 4 multoque melius est non vovere,
quam post votum promissa non reddere.
DRB 5 Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.
S21 5 Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c'est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s'irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains?
VULC 5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam,
neque dicas coram angelo :
Non est providentia :
ne forte iratus Deus contra sermones tuos
dissipet cuncta opera manuum tuarum.
DRB 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'œuvre de tes mains ?
S21 6 Oui, s'il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C'est pourquoi, crains Dieu!
VULC 6 Ubi multa sunt somnia,
plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri ;
tu vero Deum time.]
DRB 7 Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu.
S21 7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t'en étonne pas, car un homme de rang élevé est placé sous la surveillance d'un autre de rang plus élevé, et au-dessus d'eux il y en a de rang plus élevé encore.
VULC 7 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia,
et subverti justitiam in provincia,
non mireris super hoc negotio :
quia excelso excelsior est alius,
et super hos quoque eminentiores sunt alii ;
DRB 8 Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans une province, ne t'étonne pas de cela ; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, [et] qui y prend garde et il y en a de plus hauts qu'eux.
S21 8 Ce qui représente un avantage pour le pays à tout point de vue, c'est un roi qui favorise la culture de la terre.
VULC 8 et insuper universæ terræ rex imperat servienti.
DRB 9 La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe*.
S21 9 Celui qui aime l'argent n'en sera jamais rassasié et celui qui aime les richesses n'en profitera pas. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 9 Avarus non implebitur pecunia,
et qui amat divitias fructum non capiet ex eis ;
et hoc ergo vanitas.
DRB 10 Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.
S21 10 Quand les biens sont nombreux, ceux qui les mangent le sont aussi, et quel avantage en tire leur possesseur? Il ne peut que les voir de ses propres yeux!
VULC 10 Ubi multæ sunt opes,
multi et qui comedunt eas.
Et quid prodest possessori,
nisi quod cernit divitias oculis suis ?
DRB 11 Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu'il les voit de ses yeux ?
S21 11 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir.
VULC 11 Dulcis est somnus operanti,
sive parum sive multum comedat ;
saturitas autem divitis non sinit eum dormire.]
DRB 12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
S21 12 Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
VULC 12 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole :
divitiæ conservatæ in malum domini sui.
DRB 13 Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
S21 13 Si ces richesses disparaissent à cause d'une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.
VULC 13 Pereunt enim in afflictione pessima :
generavit filium qui in summa egestate erit.
DRB 14 - ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.
S21 14 Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu'il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.
VULC 14 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur,
et nihil auferet secum de labore suo.
DRB 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main.
S21 15 Cela aussi, c'est un mal douloureux: il s'en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d'avoir travaillé pour du vent?
VULC 15 Miserabilis prorsus infirmitas :
quomodo venit, sic revertetur.
Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum ?
DRB 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va ; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent ?
S21 16 De plus, toute sa vie il mange dans l'obscurité et il n'est pas épargné par le chagrin, la maladie et l'irritation.
VULC 16 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris,
et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]
DRB 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.
S21 17 Voici ce que j'ai vu: il est bon et beau pour l'homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu'il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c'est sa part.
VULC 17 [Hoc itaque visum est mihi bonum,
ut comedat quis et bibat,
et fruatur lætitia ex labore suo
quo laboravit ipse sub sole,
numero dierum vitæ suæ
quos dedit ei Deus ;
et hæc est pars illius.
DRB 18 Voici ce que j'ai vu de bon et de beau : c'est de manger et de boire et de jouir* du bien-être dans tout le travail dont [l'homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c'est là sa part.
S21 18 Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s'il lui a donné le pouvoir d'en manger, d'en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c'est un cadeau de Dieu.
VULC 18 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam,
potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis,
et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo :
hoc est donum Dei.
DRB 19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir* d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c'est là un don de Dieu ;
S21 19 En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l'occupe en déversant la joie dans son cœur.
VULC 19 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ,
eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.]
DRB 20 car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur.
DRB 1 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent* parmi les hommes :
S21 1 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes:
VULC 1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole,
et quidem frequens apud homines :
DRB 2 il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire ; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
S21 2 Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu'il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d'en jouir. Oui, c'est un étranger qui en jouira. C'est de la fumée et c'est un mal douloureux.
VULC 2 vir cui dedit Deus divitias,
et substantiam, et honorem,
et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat ;
nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo,
sed homo extraneus vorabit illud :
hoc vanitas et miseria magna est.
DRB 3 Si un homme engendre cent [fils], et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui ;
S21 3 Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d'années, même s'il prolongeait son existence, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n'a pas de sépulture, j'affirme qu'un enfant mort-né est plus heureux que lui.
VULC 3 Si genuerit quispiam centum liberos,
et vixerit multos annos,
et plures dies ætatis habuerit,
et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ,
sepulturaque careat :
de hoc ego pronuntio quod melior illo sit abortivus.
DRB 4 car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres ;
S21 4 En effet, il est venu comme une vapeur et repart dans l'obscurité, et son nom restera sous un voile d'obscurité;
VULC 4 Frustra enim venit,
et pergit ad tenebras,
et oblivione delebitur nomen ejus.
DRB 5 et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là.
S21 5 il n'a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.
VULC 5 Non vidit solem,
neque cognovit distantiam boni et mali.
DRB 6 Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu la bonheur : tous* ne vont-ils pas en un même lieu ?
S21 6 A quoi bon vivre deux fois 1000 ans sans jouir du bonheur? Tous ne vont-ils pas au même endroit?
VULC 6 Etiam si duobus millibus annis vixerit,
et non fuerit perfruitus bonis,
nonne ad unum locum properant omnia ?
DRB 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait*.
S21 7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
VULC 7 Omnis labor hominis in ore ejus ;
sed anima ejus non implebitur.
DRB 8 Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot ? Quel [avantage] a l'affligé qui sait marcher devant les vivants ?
S21 8 En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l'homme stupide? A quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie?
VULC 8 Quid habet amplius sapiens a stulto ?
et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita ?
DRB 9 Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
S21 9 Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l'âme. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
VULC 9 Melius est videre quod cupias,
quam desiderare quod nescias.
Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus.
DRB 10 Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
S21 10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom, et l'on sait ce qu'est l'homme: il est incapable de contester avec celui qui est plus fort que lui.
VULC 10 Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus ;
et scitur quod homo sit,
et non possit contra fortiorem se in judicio contendere.
DRB 11 Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l'homme ?
S21 11 S'il y a beaucoup de paroles, il y a beaucoup d'absurdités. Quel avantage l'homme en retire-t-il?
VULC 11 Verba sunt plurima,
multamque in disputando habentia vanitatem.]
DRB 12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
S21 12 Qui sait en effet ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tout au long de sa vie sans consistance qu'il traverse comme une ombre? Et qui peut annoncer à l'homme ce qui existera après lui sous le soleil?
DRB 1 Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum*, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
S21 1 Une bonne réputation vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
VULC 1 [Quid necesse est homini majora se quærere,
cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,
numero dierum peregrinationis suæ,
et tempore quod velut umbra præterit ?
aut quis ei poterit indicare
quod post eum futurum sub sole sit ?
DRB 2 Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme ; et le vivant prend cela à cœur.
S21 2 Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir.
VULC 2 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa,
et dies mortis die nativitatis.
DRB 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
S21 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le cœur peut être content.
VULC 3 Melius est ire ad domum luctus
quam ad domum convivii ;
in illa enim finis cunctorum admonetur hominum,
et vivens cogitat quid futurum sit.
DRB 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
S21 4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie.
VULC 4 Melior est ira risu,
quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.
DRB 5 Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots.
S21 5 Mieux vaut entendre la menace du sage que d'écouter le chant des hommes stupides.
VULC 5 Cor sapientium ubi tristitia est,
et cor stultorum ubi lætitia.
DRB 6 Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
S21 6 En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c'est de la fumée.
VULC 6 Melius est a sapiente corripi,
quam stultorum adulatione decipi ;
DRB 7 Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
S21 7 L'oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du cœur.
VULC 7 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla,
sic risus stulti.
Sed et hoc vanitas.
DRB 8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
S21 8 Mieux vaut l'aboutissement d'une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit arrogant.
VULC 8 Calumnia conturbat sapientem,
et perdet robur cordis illius.
DRB 9 Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation* repose dans le sein des sots.
S21 9 Ne t'irrite pas trop vite intérieurement, car l'irritation est le propre des hommes stupides.
VULC 9 Melior est finis orationis quam principium.
Melior est patiens arrogante.
DRB 10 Ne dis pas : Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci ? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela.
S21 10 Ne dis pas: «Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci?» car ce n'est pas la sagesse qui te pousse à demander cela.
VULC 10 Ne sis velox ad irascendum,
quia ira in sinu stulti requiescit.
DRB 11 La sagesse est aussi bonne qu'un* héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil ;
S21 11 La sagesse a autant de valeur qu'un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil,
VULC 11 Ne dicas : Quid putas causæ est
quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt ?
stulta enim est hujuscemodi interrogatio.
DRB 12 car on est à l'ombre de la sagesse [comme] à l'ombre de l'argent, mais l'avantage de la connaissance, [c'est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
S21 12 car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent. L'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
VULC 12 Utilior est sapientia cum divitiis,
et magis prodest videntibus solem.
DRB 13 Considère l'œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu ?
S21 13 Regarde ce que Dieu a fait: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
VULC 13 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia ;
hoc autem plus habet eruditio et sapientia,
quod vitam tribuunt possessori suo.
DRB 14 Au jour du bien-être, jouis du* bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde ; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
S21 14 Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis! Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui.
VULC 14 Considera opera Dei,
quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
DRB 15 J'ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par* sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par* son iniquité.
S21 15 J'ai tout vu pendant ma vie sans consistance: un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté.
VULC 15 In die bona fruere bonis,
et malam diem præcave ;
sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus,
ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.
DRB 16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure ; pourquoi te détruirais-tu ?
S21 16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
VULC 16 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ :
justus perit in justitia sua,
et impius multo vivit tempore in malitia sua.
DRB 17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé ; pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? -
S21 17 Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas fou: pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
VULC 17 Noli esse justus multum,
neque plus sapias quam necesse est,
ne obstupescas.
DRB 18 Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela ; car qui craint Dieu sort de tout.
S21 18 Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l'autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela.
VULC 18 Ne impie agas multum,
et noli esse stultus,
ne moriaris in tempore non tuo.
DRB 19 La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
S21 19 La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville.
VULC 19 Bonum est te sustentare justum :
sed et ab illo ne subtrahas manum tuam ;
quia qui timet Deum nihil negligit.
DRB 20 Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché.
S21 20 Non, il n'y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
VULC 20 Sapientia confortavit sapientem
super decem principes civitatis ;
DRB 21 Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant.
S21 21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire!
VULC 21 non est enim homo justus in terra
qui faciat bonum et non peccet.
DRB 22 Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
S21 22 En effet, tu le sais dans ton cœur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres.
VULC 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur
ne accomodes cor tuum,
ne forte audias servum tuum maledicentem tibi ;
DRB 23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse ; j'ai dit : Je serai sage ; mais elle était loin de moi.
S21 23 Tout cela, je l'ai fait passer à l'épreuve de la sagesse. J'ai dit: «Je serai sage», mais la sagesse est restée loin de moi.
VULC 23 scit enim conscientia tua
quia et tu crebro maledixisti aliis.
DRB 24 Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera ?
S21 24 Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l'atteindre?
VULC 24 Cuncta tentavi in sapientia.
Dixi : Sapiens efficiar :
et ipsa longius recessit a me,
DRB 25 Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison* ;
S21 25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise,
VULC 25 multo magis quam erat.
Et alta profunditas, quis inveniet eam ?]
DRB 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes : celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
S21 26 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle.
VULC 26 [Lustravi universa animo meo,
ut scirem et considerarem,
et quærerem sapientiam, et rationem,
et ut cognoscerem impietatem stulti,
et errorem imprudentium :
DRB 27 Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
S21 27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison,
VULC 27 et inveni amariorem morte mulierem,
quæ laqueus venatorum est,
et sagena cor ejus ;
vincula sunt manus illius.
Qui placet Deo effugiet illam ;
qui autem peccator est capietur ab illa.
DRB 28 ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé : j'ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.
S21 28 et voici ce que je cherche encore sans l'avoir trouvé: j'ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n'ai pas trouvé de femme parmi eux.
VULC 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes,
unum et alterum ut invenirem rationem,
DRB 29 Seulement, voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
S21 29 Examine seulement ce que j'ai trouvé: Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
VULC 29 quam adhuc quærit anima mea,
et non inveni.
Virum de mille unum reperi ;
mulierem ex omnibus non inveni.
S21 17 Veille sur ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu: approche-toi pour écouter, au lieu d'offrir le sacrifice que présentent les hommes stupides parce qu'ils ne savent pas qu'ils agissent mal.
VULC 17 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei,
et appropinqua ut audias.
Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ,
qui nesciunt quid faciunt mali.]
VULC 30 Solummodo hoc inveni,
quod fecerit Deus hominem rectum,
et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus.
Quis talis ut sapiens est ?
et quis cognovit solutionem verbi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées