Comparer
Esaïe 3:16-26LSG 16 L'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
VULC 16 [Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
LSG 17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
VULC 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
LSG 18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
VULC 18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
LSG 19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
VULC 19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
LSG 20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes ;
VULC 20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
LSG 21 Les bagues et les anneaux du nez ;
VULC 21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
LSG 22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières ;
VULC 22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
LSG 23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
VULC 23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
LSG 24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
VULC 24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
LSG 25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
VULC 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
LSG 26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
VULC 26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées