Comparer
Exode 19:16-21:21KJV 16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
S21 16 Le matin du troisième jour, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne. Le son de la trompette retentit fortement et tout le peuple qui était dans le camp fut épouvanté.
KJV 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
S21 17 Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne.
KJV 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
S21 18 Le mont Sinaï était tout en fumée parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu. Cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise et toute la montagne tremblait avec violence.
KJV 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
S21 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
KJV 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
S21 20 Ainsi l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne. L'Eternel appela Moïse à y venir et Moïse monta.
KJV 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
S21 21 L'Eternel dit à Moïse: «Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.
KJV 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
S21 22 Que les prêtres qui s'approchent de l'Eternel se consacrent aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.»
KJV 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
S21 23 Moïse dit à l'Eternel: «Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, puisque tu nous as toi-même donné cet avertissement: ‘Fixe des limites autour de la montagne et déclare-la sacrée.'»
KJV 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
S21 24 L'Eternel lui dit: «Vas-y, descends. Tu monteras ensuite en compagnie d'Aaron. Quant aux prêtres et au peuple, qu'ils ne se précipitent pas pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.»
KJV 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
S21 25 Moïse descendit vers le peuple et lui parla.
KJV 1 And God spake all these words, saying,
S21 1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles:
KJV 2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
S21 2 «Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
KJV 3 Thou shalt have no other gods before me.
S21 3 »Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
KJV 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
S21 4 »Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni de représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l'eau plus bas que la terre.
KJV 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
S21 5 Tu ne te prosterneras pas devant elles et tu ne les serviras pas, car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me détestent,
KJV 6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
S21 6 et j'agis avec bonté jusqu'à 1000 générations envers ceux qui m'aiment et qui respectent mes commandements.
KJV 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
S21 7 »Tu n'utiliseras pas le nom de l'Eternel, ton Dieu, à la légère, car l'Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
KJV 8 Remember the sabbath day, to keep it holy.
S21 8 »Souviens-toi de faire du jour du repos un jour saint.
KJV 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
S21 9 Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire.
KJV 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
S21 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui habite chez toi.
KJV 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
S21 11 En effet, en 6 jours l'Eternel *a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, et *il s'est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.
KJV 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
S21 12 *»Honore ton père et ta mère afin de vivre longtemps dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
KJV 13 Thou shalt not kill.
S21 13 »Tu ne commettras pas de meurtre.
KJV 14 Thou shalt not commit adultery.
S21 14 »Tu ne commettras pas d'adultère.
KJV 15 Thou shalt not steal.
S21 15 »Tu ne commettras pas de vol.
KJV 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
S21 16 »Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain.
KJV 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
S21 17 »Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne.»
KJV 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
S21 18 Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette et voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à bonne distance.
KJV 19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
S21 19 Ils dirent à Moïse: «Parle-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions.»
KJV 20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
S21 20 Moïse dit au peuple: «N'ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux afin de ne pas pécher.»
KJV 21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
S21 21 Le peuple restait à bonne distance, mais Moïse s'approcha de la nuée où se trouvait Dieu.
KJV 22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
S21 22 L'Eternel annonça à Moïse: «Voici ce que tu diras aux Israélites: ‘Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.
KJV 23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
S21 23 Vous ne ferez pas de dieux en argent et en or pour me les associer; vous ne vous en ferez pas.
KJV 24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
S21 24 C'est un autel en terre que tu me construiras et tu y offriras tes holocaustes et tes sacrifices de communion, tes pièces de petit et de gros bétail. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai.
KJV 25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
S21 25 Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
KJV 26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
S21 26 Tu ne monteras pas à mon autel par des marches afin de ne pas dévoiler ta nudité.'
KJV 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
S21 1 »Voici les règles que tu leur présenteras.
KJV 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
S21 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
KJV 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
S21 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
KJV 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
S21 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
KJV 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
S21 5 Supposons que l'esclave dise: ‘J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.'
KJV 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
S21 6 Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.
KJV 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
S21 7 »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.
KJV 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
S21 8 Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.
KJV 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
S21 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.
KJV 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
S21 10 S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.
KJV 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
S21 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
KJV 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
S21 12 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
KJV 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
S21 13 S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
KJV 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
S21 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir.
KJV 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
S21 15 »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
KJV 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
S21 16 »Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.
KJV 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
S21 17 *»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
KJV 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
S21 18 »Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,
KJV 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
S21 19 celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.
KJV 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
S21 20 »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.
KJV 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
S21 21 Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées