Comparer
Exode 19:16-21:21LSGS 16 Le troisième 07992 jour 03117 au matin 01242, il y eut des tonnerres 06963, des éclairs 01300, et une épaisse 03515 nuée 06051 sur la montagne 02022; le son 06963 de la trompette 07782 retentit fortement 03966 02389; et tout le peuple 05971 qui était dans le camp 04264 fut saisi d'épouvante 02729 8799.
NEG 16 Le troisième jour au matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.
WLC 16 וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־ הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
LSGS 17 Moïse 04872 fit sortir 03318 8686 le peuple 05971 du camp 04264, à la rencontre 07125 8800 de Dieu 0430; et ils se placèrent 03320 8691 au bas 08482 de la montagne 02022.
NEG 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
WLC 17 וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
LSGS 18 La montagne 02022 de Sinaï 05514 était toute en fumée 06225 8804, parce que 06440 0834 l'Eternel 03068 y était descendu 03381 8804 au milieu du feu 0784; cette fumée 06227 s'élevait 05927 8799 comme la fumée 06227 d'une fournaise 03536, et toute la montagne 02022 tremblait 02729 8799 avec violence 03966.
NEG 18 Le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
WLC 18 וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָהָ֖ר מְאֹֽד׃
LSGS 19 Le son 06963 de la trompette 07782 retentissait 06963 01980 8802 de plus 02390 en plus 03966 fortement. Moïse 04872 parlait 01696 8762, et Dieu 0430 lui répondait 06030 8799 à haute voix 06963.
NEG 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
WLC 19 וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃
LSGS 20 Ainsi l'Eternel 03068 descendit 03381 8799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, sur le sommet 07218 de la montagne 02022; l'Eternel 03068 appela 07121 8799 Moïse 04872 sur 0413 le sommet 07218 de la montagne 02022. Et Moïse 04872 monta 05927 8799.
NEG 20 Ainsi l'Eternel descendit sur le mont Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.
WLC 20 וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־ הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־ רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃
LSGS 21 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Descends 03381 8798, fais au peuple 05971 la défense expresse 05749 8685 de se précipiter 02040 8799 vers l'Eternel 03068, pour regarder 07200 8800, de peur qu'un grand nombre 07227 d'entre eux ne périssent 05307 8804.
NEG 21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.
WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־ יֶהֶרְס֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃
LSGS 22 Que les sacrificateurs 03548, qui s'approchent 05066 8737 de l'Eternel 03068, se sanctifient 06942 8691 aussi, de peur que l'Eternel 03068 ne les frappe 06555 8799 de mort.
NEG 22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.
WLC 22 וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־ יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־ יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃
LSGS 23 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Le peuple 05971 ne pourra 03201 8799 pas monter 05927 8800 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, car tu nous en as fait la défense expresse 05749 8689, en disant 0559 8800: Fixe des limites 01379 8685 autour de la montagne 02022, et sanctifie 06942 8765-la.
NEG 23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur le mont Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
WLC 23 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה לֹא־ יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־ הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־ הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃
LSGS 24 L'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Va 03212 8798, descends 03381 8798; tu monteras 05927 8804 ensuite avec Aaron 0175; mais que les sacrificateurs 03548 et le peuple 05971 ne se précipitent 02040 8799 point pour monter 05927 8800 vers l'Eternel 03068, de peur qu'il ne les frappe 06555 8799 de mort.
NEG 24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.
WLC 24 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־ רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־ יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־ יְהוָ֖ה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּֽם׃
LSGS 25 Moïse 04872 descendit 03381 8799 vers le peuple 05971, et lui dit 0559 8799 ces choses.
NEG 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
WLC 25 וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃
LSGS 1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 8762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 8800:
NEG 1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃
LSGS 2 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
NEG 2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
WLC 2 אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
LSGS 3 Tu n'auras pas d'autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440.
NEG 3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
WLC 3 לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־ לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ
LSGS 4 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776.
NEG 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
WLC 4 לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀ וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ
LSGS 5 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802,
NEG 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
WLC 5 לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
LSGS 6 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687.
NEG 6 et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
WLC 6 וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃
LSGS 7 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723.
NEG 7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
WLC 7 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃
LSGS 8 Souviens 02142 8800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763.
NEG 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
WLC 8 זָכ֛וֹר֩ אֶת־ י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ
LSGS 9 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399.
NEG 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
WLC 9 שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒
LSGS 10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179.
NEG 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
WLC 10 וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ
LSGS 11 Car en six 08337 jours 03117 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé 05117 8799 le septième 07637 jour 03117: c'est pourquoi l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 le jour 03117 du repos 07676 et l'a sanctifié 06942 8762.
NEG 11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
WLC 11 כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־ י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃
LSGS 12 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
NEG 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
WLC 12 כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
LSGS 13 Tu ne tueras 07523 8799 point.
NEG 13 Tu ne tueras point.
WLC 13 לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃
LSGS 14 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799.
NEG 14 Tu ne commettras point d'adultère.
WLC 14 לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃
LSGS 15 Tu ne déroberas 01589 8799 point.
NEG 15 Tu ne déroberas point.
WLC 15 לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃
LSGS 16 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453.
NEG 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
WLC 16 לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃
LSGS 17 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la maison 01004 de ton prochain 07453; tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
NEG 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
WLC 17 לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃
LSGS 18 Tout le peuple 05971 entendait 07200 8802 les tonnerres 06963 et le son 06963 de la trompette 07782; il voyait les flammes 03940 de la montagne 02022 fumante 06226. A ce spectacle 07200 8799, le peuple 05971 tremblait 05128 8799, et se tenait 05975 8799 dans l'éloignement 07350.
NEG 18 Tout le peuple entendait les coups de tonnerre et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
WLC 18 וְכָל־ הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־ הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
LSGS 19 Ils dirent 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 01696 8761-nous toi-même, et nous écouterons 08085 8799; mais que Dieu 0430 ne nous parle 01696 8762 point, de peur que nous ne mourions 04191 8799.
NEG 19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
WLC 19 וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־ נָמֽוּת׃
LSGS 20 Moïse 04872 dit 0559 8799 au peuple 05971: Ne vous effrayez 03372 8799 pas; car c'est pour 05668 vous mettre à l'épreuve 05254 8763 que Dieu 0430 est venu 0935 8804, et c'est pour que vous ayez sa crainte 03374 devant les yeux 06440, afin que vous ne péchiez 02398 8799 point.
NEG 20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
WLC 20 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־ פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
LSGS 21 Le peuple 05971 restait 05975 8799 dans l'éloignement 07350; mais Moïse 04872 s'approcha 05066 8738 de la nuée 06205 où était Dieu 0430.
NEG 21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
WLC 21 וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃
LSGS 22 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu parleras 0559 8799 ainsi aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 que je vous ai parlé 01696 8765 depuis les cieux 08064.
NEG 22 L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
WLC 22 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
LSGS 23 Vous ne ferez 06213 8799 point des dieux 0430 d'argent 03701 et 06213 8799 des dieux 0430 d'or 02091, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
NEG 23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
WLC 23 לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃
LSGS 24 Tu m'élèveras 06213 8799 un autel 04196 de terre 0127, sur lequel tu offriras 02076 8804 tes holocaustes 05930 et tes sacrifices d'actions de grâces 08002, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241. Partout 04725 où je rappellerai 02142 8686 mon nom 08034, je viendrai 0935 8799 à toi, et je te bénirai 01288 8765.
NEG 24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
WLC 24 מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־ לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־ צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־ בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
LSGS 25 Si tu m'élèves 06213 8799 un autel 04196 de pierre 068, tu ne le bâtiras 01129 8799 point en pierres taillées 01496; car en passant 05130 8689 ton ciseau 02719 sur la pierre, tu la profanerais 02490 8762.
NEG 25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
WLC 25 וְאִם־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֔י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
LSGS 26 Tu ne monteras 05927 8799 point à mon autel 04196 par des degrés 04609, afin que ta nudité 06172 ne soit pas découverte 01540 8735.
NEG 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
WLC 26 וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃
LSGS 1 Voici les lois 04941 que tu leur présenteras 07760 8799 06440.
NEG 1 Voici les lois que tu leur présenteras.
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
LSGS 2 Si tu achètes 07069 8799 un esclave 05650 hébreu 05680, il servira 05647 8799 six 08337 années 08141; mais la septième 07637, il sortira 03318 8799 libre 02670, sans rien payer 02600.
NEG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
WLC 2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
LSGS 3 S'il est entré 0935 8799 seul 01610, il sortira 03318 8799 seul 01610; s'il avait une femme 01167 0802, sa femme 0802 sortira 03318 8804 avec lui.
NEG 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
WLC 3 אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
LSGS 4 Si c'est son maître 0113 qui lui a donné 05414 8799 une femme 0802, et qu'il en ait eu 03205 8804 des fils 01121 ou des filles 01323, la femme 0802 et ses enfants 03206 seront à son maître 0113, et il sortira 03318 8799 seul 01610.
NEG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
WLC 4 אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
LSGS 5 Si l'esclave 05650 dit 0559 8800 0559 8799: J'aime 0157 8804 mon maître 0113, ma femme 0802 et mes enfants 01121, je ne veux pas sortir 03318 8799 libre 02670, -
NEG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,
WLC 5 וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
LSGS 6 alors son maître 0113 le conduira 05066 8689 devant Dieu 0430, et le fera approcher 05066 8689 de la porte 01817 ou du poteau 04201, et son maître 0113 lui percera 07527 8804 l'oreille 0241 avec un poinçon 04836, et l'esclave sera pour toujours 05769 à son service 05647 8804.
NEG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
WLC 6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃
LSGS 7 Si un homme 0376 vend 04376 8799 sa fille 01323 pour être esclave 0519, elle ne sortira 03318 8799 point comme sortent 03318 8800 les esclaves 05650.
NEG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
WLC 7 וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
LSGS 8 Si elle déplaît 07451 05869 à son maître 0113, qui s'était proposé de la prendre pour femme 03259 8804, il facilitera son rachat 06299 8689; mais il n'aura pas le pouvoir 04910 8799 de la vendre 04376 8800 à des étrangers 05237 05971, après lui avoir été infidèle 0898 8800.
NEG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
WLC 8 אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃
LSGS 9 S'il la destine 03259 8799 à son fils 01121, il agira 06213 8799 envers elle selon le droit 04941 des filles 01323.
NEG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
WLC 9 וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃
LSGS 10 S'il prend 03947 8799 une autre 0312 femme, il ne retranchera 01639 8799 rien pour la première à la nourriture 07607, au vêtement 03682, et au droit conjugal 05772.
NEG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
WLC 10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
LSGS 11 Et s'il ne fait 06213 8799 pas pour elle ces trois 07969 choses, elle pourra sortir 03318 8804 sans rien payer 02600, sans donner de l'argent 03701.
NEG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
WLC 11 וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
LSGS 12 Celui qui frappera 05221 8688 un homme 0376 mortellement 04191 8804 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
NEG 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
WLC 12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
LSGS 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches 06658 8804, et que Dieu 0430 l'ait fait tomber 0579 8765 sous sa main 03027, je t'établirai 07760 8804 un lieu 04725 où il pourra se réfugier 05127 8799.
NEG 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
WLC 13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
LSGS 14 Mais si quelqu'un 0376 agit méchamment 02102 8686 contre son prochain 07453, en employant la ruse 06195 pour le tuer 02026 8800, tu l'arracheras 03947 8799 même de mon autel 04196, pour le faire mourir 04191 8800.
NEG 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
WLC 14 וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
LSGS 15 Celui qui frappera 05221 8688 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
NEG 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
WLC 15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
LSGS 16 Celui qui dérobera 01589 8802 un homme 0376, et qui l'aura vendu 04376 8804 ou retenu 04672 8738 entre ses mains 03027, sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
NEG 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
WLC 16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
LSGS 17 Celui qui maudira 07043 8764 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
NEG 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
WLC 17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
LSGS 18 Si des hommes 0582 se querellent 07378 8799, et que l'un 0376 d'eux frappe 05221 8689 l'autre 07453 avec une pierre 068 ou 0176 avec le poing 0106, sans causer sa mort 04191 8799, mais en l'obligeant à garder 05307 8804 le lit 04904,
NEG 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
WLC 18 וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
LSGS 19 celui qui aura frappé 05221 8688 ne sera point puni 05352 8738, dans le cas où l'autre viendrait à se lever 06965 8799 et à se promener 01980 8694 dehors 02351 avec son bâton 04938. Seulement, il le dédommagera 05414 8799 de son interruption de travail 07674, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison 07495 8763 07495 8762.
NEG 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
WLC 19 אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃
LSGS 20 Si un homme 0376 frappe 05221 8686 du bâton 07626 son esclave 05650, homme ou femme 0519, et que l'esclave meure 04191 8804 sous sa main 03027, le maître sera puni 05358 8800 05358 8735.
NEG 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
WLC 20 וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
LSGS 21 Mais 0389 s'il survit 05975 8799 un jour 03117 ou deux 08147, le maître ne sera point puni 05358 8714; car c'est son argent 03701.
NEG 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
WLC 21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées