Comparer
Exode 19:9-15S21 9 Et l'Eternel dit à Moïse: «Voici, je vais moi-même venir vers toi dans une épaisse nuée afin que le peuple entende quand je te parlerai et qu'il ait toujours confiance en toi.» Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
VULC 9 ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.
S21 10 L'Eternel dit à Moïse: «Va vers le peuple. Consacre-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
VULC 10 Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.
S21 11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour, car le troisième jour, sous les yeux de tout le peuple, l'Eternel descendra sur le mont Sinaï.
VULC 11 Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.
S21 12 Tu fixeras au peuple des limites tout autour de la montagne et tu diras: ‘Gardez-vous bien de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord. Tout homme qui *touchera la montagne sera puni de mort.
VULC 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur.
S21 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le transpercera de flèches: qu'il s'agisse d'un animal ou d'un homme, il ne vivra pas.' Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront vers la montagne.»
VULC 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem.
S21 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple. Il consacra le peuple et ils lavèrent leurs vêtements.
VULC 14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,
S21 15 Et il dit au peuple: «Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d'aucune femme.»
VULC 15 ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées