Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 2:16-22

BCC 16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

LSG 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

MAR 16 Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

OST 16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

BCC 17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.

LSG 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.

MAR 17 Mais des bergers survinrent, qui les chassèrent ; et Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

OST 17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

BCC 18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : "Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?"

LSG 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?

MAR 18 Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui ?

OST 18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

BCC 19 Elles répondirent : "un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau."

LSG 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

MAR 19 Elles répondirent : un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers ; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau.

OST 19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

BCC 20 Il dit à ses filles : "où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture."

LSG 20 Et il dit à ses filles: Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

MAR 20 Et il dit à ses filles : où est-il ? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme ? appelez-le, et qu'il mange du pain.

OST 20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

BCC 21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille.

LSG 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

MAR 21 Et Moïse s'accorda de demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse.

OST 21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

BCC 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.

LSG 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

MAR 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.

OST 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées