Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 2:16-22

DRB 16 or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.

LSG 16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

LSGS 16 Le sacrificateur 03548 de Madian 04080 avait sept 07651 filles 01323. Elles vinrent 0935 8799 puiser 01802 8799 de l'eau, et elles remplirent 04390 8762 les auges 07298 pour abreuver 08248 8687 le troupeau 06629 de leur père 01.

OST 16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

DRB 17 Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.

LSG 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.

LSGS 17 Les bergers 07462 8802 arrivèrent 0935 8799, et les chassèrent 01644 8762. Alors Moïse 04872 se leva 06965 8799, prit leur défense 03467 8686, et fit boire 08248 8686 leur troupeau 06629.

OST 17 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

DRB 18 Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit : Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd'hui ?

LSG 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?

LSGS 18 Quand elles furent de retour 0935 8799 auprès de Réuel 07467, leur père 01, il dit 0559 8799: Pourquoi 04069 revenez 0935 8800-vous si tôt 04116 8765 aujourd'hui 03117?

OST 18 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

DRB 19 Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.

LSG 19 Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.

LSGS 19 Elles répondirent 0559 8799: Un Egyptien 04713 0376 nous a délivrées 05337 8689 de la main 03027 des bergers 07462 8802, 01802 8800 et même il nous a puisé 01802 8804 de l'eau, et a fait boire 08248 8686 le troupeau 06629.

OST 19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

DRB 20 Et il dit à ses filles. Où est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

LSG 20 Et il dit à ses filles: Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

LSGS 20 Et il dit 0559 8799 à ses filles 01323: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé 05800 8804 cet homme 0376? Appelez 07121 8798-le, pour qu'il prenne 0398 8799 quelque nourriture 03899.

OST 20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

DRB 21 Et Moïse consentit à habiter avec lui* ; et il donna Séphora**, sa fille, à Moïse.

LSG 21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.

LSGS 21 Moïse 04872 se décida 02974 8686 à demeurer 03427 8800 chez cet homme 0376, qui lui 04872 donna 05414 8799 pour femme Séphora 06855, sa fille 01323.

OST 21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

DRB 22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom* ; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

LSG 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.

LSGS 22 Elle enfanta 03205 8799 un fils 01121, qu'il appela 07121 8799 du nom 08034 de Guerschom 01647, car, dit 0559 8804-il, j'habite 01616 un pays 0776 étranger 05237.

OST 22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées