Comparer
Exode 25:1-9BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 2 "Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une offrande ; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l'offrande.
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
VULC 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
BCC 3 Voici l'offrande que vous recevrez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;
VULC 3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
BCC 4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
VULC 4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
BCC 5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ;
NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
VULC 5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
BCC 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
VULC 6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
BCC 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
VULC 7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
BCC 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
VULC 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
BCC 9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
VULC 9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées