Comparer
Exode 25:1-9MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur [me] l'offrira volontairement.
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur.
VULC 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
MAR 3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,
NEG 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;
VULC 3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
MAR 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
NEG 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
VULC 4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
MAR 5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,
NEG 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
VULC 5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
MAR 6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,
NEG 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
VULC 6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
MAR 7 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,
NEG 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
VULC 7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
MAR 8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
NEG 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
VULC 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
MAR 9 [Ils le feront] conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et [selon] le patron de tous ses ustensiles ; vous le ferez donc ainsi.
NEG 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.
VULC 9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées