Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 35:1-19

DRB 1 Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire :

KJV 1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.

OST 1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:

WLC 1 וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃

DRB 2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l'Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort.

KJV 2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.

OST 2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.

WLC 2 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃

DRB 3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

KJV 3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

OST 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

WLC 3 לֹא־ תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

DRB 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Éternel a commandé, disant :

KJV 4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,

OST 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:

WLC 4 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

DRB 5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l'Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

KJV 5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,

OST 5 Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,

WLC 5 קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃

DRB 6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ;

KJV 6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

OST 6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

WLC 6 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃

DRB 7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

KJV 7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

OST 7 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

WLC 7 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃

DRB 8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

KJV 8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

OST 8 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,

WLC 8 וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃

DRB 9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

KJV 9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

OST 9 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

WLC 9 וְאַ֨בְנֵי־ שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃

DRB 10 - Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé :

KJV 10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;

OST 10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:

WLC 10 וְכָל־ חֲכַם־ לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃

DRB 11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ;

KJV 11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

OST 11 La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,

WLC 11 אֶת־ הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־ אָהֳל֖וֹ וְאֶת־ מִכְסֵ֑הוּ אֶת־ קְרָסָיו֙ וְאֶת־ קְרָשָׁ֔יו אֶת־ בְּרִיחָ֕ו אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנָֽיו׃

DRB 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;

KJV 12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

OST 12 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;

WLC 12 אֶת־ הָאָרֹ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו אֶת־ הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃

DRB 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;

KJV 13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,

OST 13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

WLC 13 אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃

DRB 14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire ;

KJV 14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

OST 14 Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;

WLC 14 וְאֶת־ מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־ כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־ נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃

DRB 15 et l'autel de l'encens et ses barres ; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle ;

KJV 15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

OST 15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;

WLC 15 וְאֶת־ מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־ בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃

DRB 16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;

KJV 16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

OST 16 L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;

WLC 16 אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃

DRB 17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;

KJV 17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

OST 17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,

WLC 17 אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃

DRB 18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;

KJV 18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

OST 18 Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;

WLC 18 אֶת־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־ מֵיתְרֵיהֶֽם׃

DRB 19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

KJV 19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

OST 19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

WLC 19 אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées