Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 35:1-19

DRB 1 Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire :

LSG 1 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.

MAR 1 Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit : ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.

S21 1 Moïse convoqua toute l'assemblée des Israélites et leur dit: «Voici les commandements que l'Eternel ordonne de mettre en pratique.

DRB 2 Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré] à l'Éternel : quiconque fera une œuvre ce jour-là, sera mis à mort.

LSG 2 On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.

MAR 2 On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous ; car c'est le Sabbat du repos [consacré] à l'Eternel ; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.

S21 2 Pendant 6 jours on travaillera, mais le septième jour sera saint pour vous. C'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui accomplira un travail ce jour-là sera puni de mort.

DRB 3 Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.

LSG 3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

MAR 3 Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.

S21 3 Dans aucun de vos foyers vous n'allumerez de feu le jour du sabbat.»

DRB 4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Éternel a commandé, disant :

LSG 4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.

MAR 4 Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant :

S21 4 Moïse dit à toute l'assemblée des Israélites: «Voici ce que l'Eternel a ordonné.

DRB 5 Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l'Éternel ; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel : de l'or, et de l'argent, et de l'airain ;

LSG 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain ;

MAR 5 Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel ; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, [savoir] de l'or, de l'argent, et de l'airain,

S21 5 Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Toute personne dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel de l'or, de l'argent et du bronze;

DRB 6 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre ;

LSG 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;

MAR 6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,

S21 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;

DRB 7 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim ;

LSG 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;

MAR 7 Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,

S21 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;

DRB 8 et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes ;

LSG 8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;

MAR 8 De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,

S21 8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;

DRB 9 et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.

LSG 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

MAR 9 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.

S21 9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.

DRB 10 - Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé :

LSG 10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:

MAR 10 Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.

S21 10 Que tous ceux parmi vous qui ont de l'habileté viennent et réalisent tout ce que l'Eternel a ordonné:

DRB 11 le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases ;

LSG 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;

MAR 11 [Savoir], Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ;

S21 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

DRB 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ;

LSG 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ;

MAR 12 L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant ;

S21 12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, le voile pour cacher l'arche;

DRB 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;

LSG 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;

MAR 13 La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.

S21 13 la table, ses barres et tous ses ustensiles, les pains consacrés;

DRB 14 et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire ;

LSG 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ;

MAR 14 Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.

S21 14 le chandelier avec ses ustensiles et ses lampes, l'huile pour le chandelier;

DRB 15 et l'autel de l'encens et ses barres ; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes ; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle ;

LSG 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ;

MAR 15 Et l'autel du parfum et ses barres ; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, [savoir] à l'entrée du pavillon.

S21 15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;

DRB 16 l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et son soubassement ;

LSG 16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;

MAR 16 L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve, et son soubassement.

S21 16 l'autel des holocaustes, sa grille en bronze, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

DRB 17 les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;

LSG 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;

MAR 17 Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.

S21 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour;

DRB 18 les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;

LSG 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,

MAR 18 Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.

S21 18 les pieux du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages;

DRB 19 les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

LSG 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

MAR 19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.

S21 19 les vêtements pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées