Comparer
Exode 4:24-26DRB 24 Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
KJV 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
S21 24 Pendant le voyage, à l'endroit où ils passaient la nuit, l'Eternel l'attaqua et chercha à le faire mourir.
VULC 24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
DRB 25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta* à ses pieds, et dit : Certes tu m'es un époux de sang ! Et [l'Éternel] le laissa.
KJV 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
S21 25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant: «Tu es pour moi un mari de sang!»
VULC 25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es.
DRB 26 Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.
KJV 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
S21 26 Alors l'Eternel le laissa. C'est à ce moment-là qu'elle dit: «Mari de sang!» à cause de la circoncision.
VULC 26 Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées